天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《柳葉刀》2型糖尿病論文翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2023-05-20 00:49
  本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告原文來(lái)自權(quán)威醫(yī)學(xué)雜志《柳葉刀》上的兩篇2型糖尿病相關(guān)論文:1.Primary care-led weight management for remission of type 2 diabetes(DiRECT):an open-label,cluster-randomised trial;2.Genomic insights into the causes of type 2 diabetes。兩篇論文分別涉及體重管理緩解2型糖尿病和基因組學(xué)研究。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告旨在探討醫(yī)學(xué)文本翻譯中常見(jiàn)困難以及處理方法。筆者根據(jù)卡特琳娜·賴斯的文本類(lèi)型理論分析了原文,屬于信息型文本,因此,譯者要力求準(zhǔn)確傳遞原文信息。譯者在翻譯中應(yīng)用了計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件memoQ。在案例分析部分,通過(guò)實(shí)例分析,探討了借助網(wǎng)絡(luò)資源解決詞匯翻譯難點(diǎn),確定詞義;對(duì)于醫(yī)學(xué)長(zhǎng)難句,則按照分譯、合譯、詞性轉(zhuǎn)換和詞序調(diào)整的翻譯技巧分類(lèi)處理。文本翻譯完成后,譯者還請(qǐng)相關(guān)領(lǐng)域?qū)<覍?duì)譯文進(jìn)行了審校。本翻譯實(shí)踐報(bào)告表明,使用CAT工具memoQ有助于保證術(shù)語(yǔ)和格式的一致性,對(duì)于詞匯翻譯難點(diǎn),可以借助網(wǎng)絡(luò)資源確定...

【文章頁(yè)數(shù)】:121 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 A Brief Introduction to the Source Texts
    1.3 Objectives of the Translation
    1.4 Layout of the Report
Chapter Two Translation Process
    2.1 Pre-translation Preparation
        2.1.1 Text Analysis
        2.1.2 Translation Tools
        2.1.3 Collection of Reference Materials
    2.2 Translation of the Project
        2.2.1 Application of Translation Memory and Term Base
        2.2.2 Preservation of the Format
    2.3 Post-translation Proofreading
Chapter Three Case Analysis
    3.1 Difficulties at Lexical Level in the Translation of Medical Papers
    3.2 Difficulties at Syntactic Level in the Translation of Medical Papers
    3.3 Solutions to Difficulties at Lexical Level in Medical Translation
        3.3.1 Translation of Medical Terms without Chinese Equivalents
        3.3.2 Translation of Abbreviations
        3.3.3 Translation of Polysemous Words
    3.4 Solutions to Difficulties at Syntactic Level in Medical Translation
        3.4.1 Division of Sentences
        3.4.2 Combination of Sentences
        3.4.3 Shift of Part of Speech
        3.4.4 Inversion of Word Order
Chapter Four Conclusion
    4.1 Lessons Learned from the Translation Project
    4.2 Implications of the Translation Report
    4.3 Limitations of the Project
    4.4 Suggestions for Future Medical Translation
References
Appendix 1:Source Text 1
Appendix 2:Target Text 1
Appendix 3:Source Text 2
Appendix 4:Target Text 2
Appendix 5:List of Publications
Acknowledgements



本文編號(hào):3820214

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3820214.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶50dc3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com