《女性律師開拓者故事:生而向法》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2023-05-18 05:36
在《女性律師開拓者故事:生而向法》這本小說中,著名法律史學家吉爾·諾格倫采訪了100位曾為改變美國法律界作出貢獻的女性律師。在采訪中,她們提及很多之前從未公之于眾的故事。她們?yōu)檫M入法學院、在法律領域工作而努力奮斗,為挑戰(zhàn)既定規(guī)則,打破玻璃天花板而勇敢向前。通過記錄這些采訪,諾格倫描述了20世紀60年代美國社會發(fā)生的巨大改變,這些變化與杰出女性的個人生活息息相關。作為一本描述女性律師口述歷史的書籍,本書中包含大量的法律術語和文化負載詞,這也是譯者在翻譯過程中最棘手的問題。對于不同的法律術語和文化負載詞譯者需要選取不同的翻譯策略。在目的論的指導下,作者將翻譯過程中使用過的翻譯策略分為5類:直譯、音譯、注釋、異譯以及文化替代,并在翻譯過程中,根據翻譯的目的因地制宜地運用它們。通過翻譯、分析本書,譯者在翻譯含有大量法律術語和文化負載詞的材料方面,為其他譯員給出建議。同時,也為譯員在翻譯過程中適當運用目的論分析問題提供一些實例。
【文章頁數】:137 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Content of the Book
1.2 Author of the Book
1.3 Style of the Text
1.4 Significance of the Translating
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Dictionaries and Websites
2.1.2 Electronic Tools
2.2 Schedule
2.3 Translation Process
2.3.1 Text Analysis
2.3.2 Quality Control and Proofreading
3.CASE STUDY
3.1 Skopos Theory
3.2 Case Study
3.2.1 Literal Translation
3.2.2 Transliteration
3.2.3 Annotation
3.2.4 Free Translation
3.2.5 Cultural Substitution
4.CONCLUSION
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
本文編號:3818779
【文章頁數】:137 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Content of the Book
1.2 Author of the Book
1.3 Style of the Text
1.4 Significance of the Translating
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Dictionaries and Websites
2.1.2 Electronic Tools
2.2 Schedule
2.3 Translation Process
2.3.1 Text Analysis
2.3.2 Quality Control and Proofreading
3.CASE STUDY
3.1 Skopos Theory
3.2 Case Study
3.2.1 Literal Translation
3.2.2 Transliteration
3.2.3 Annotation
3.2.4 Free Translation
3.2.5 Cultural Substitution
4.CONCLUSION
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
本文編號:3818779
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3818779.html
最近更新
教材專著