漢莎系統(tǒng)公司服務(wù)合同翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2023-05-14 20:56
隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢不斷增強(qiáng),中外經(jīng)濟(jì)合作日益增多,對英文合同翻譯的需求也日益增多。合同翻譯的最重要目的就是使得雙方了解各自的權(quán)利及義務(wù),最終達(dá)成商業(yè)合作。本翻譯實(shí)踐報告的源材料是漢莎系統(tǒng)公司與中國國際貨運(yùn)航空公司簽訂的一份服務(wù)合同,行文準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,是一份很好的翻譯源材料。本翻譯實(shí)踐報告旨在總結(jié)筆者在翻譯漢莎系統(tǒng)公司服務(wù)合同時遇到的典型問題及運(yùn)用的翻譯方法。本實(shí)踐翻譯報告主要分為四個部分:第一章引言部分介紹了此次翻譯實(shí)踐的翻譯項目背景,翻譯項目意義;第二章翻譯過程,詳細(xì)闡述了譯前準(zhǔn)備、譯中過程和譯后歸納;第三章案例分析是重中之重,主要從詞匯翻譯和句子翻譯兩方面對此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行分析;第四章對此次翻譯實(shí)踐中的不足之處以及心得體會進(jìn)行總結(jié)。
【文章頁數(shù)】:101 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 翻譯項目背景
1.2 .翻譯項目意義
1.3 委托方要求
第二章 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯項目文本特點(diǎn)分析
2.1.2 平行文本選擇與分析
2.1.3 翻譯理論學(xué)習(xí)
2.2 譯中過程
2.2.1 檢索工具的選擇
2.2.2 術(shù)語表的制定
2.3 譯后審校
2.3.1 自我校對
2.3.2 他人校對
第三章 案例分析
3.1 詞匯翻譯
3.1.1 專業(yè)詞匯
3.1.2 古體詞
3.1.3 情態(tài)動詞
3.1.4 并列同義詞
3.1.5 介詞短語
3.2 句子翻譯
3.2.1 被動句
3.2.2 長難句
3.2.2.1 分譯法
3.2.2.2 重組法
3.2.2.3 逆序法
第四章 總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄 A:漢莎系統(tǒng)公司服務(wù)合同原文
附錄 B:漢莎系統(tǒng)公司服務(wù)合同譯文
附錄 C:平行文本
附錄 D:術(shù)語表
本文編號:3817752
【文章頁數(shù)】:101 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 翻譯項目背景
1.2 .翻譯項目意義
1.3 委托方要求
第二章 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯項目文本特點(diǎn)分析
2.1.2 平行文本選擇與分析
2.1.3 翻譯理論學(xué)習(xí)
2.2 譯中過程
2.2.1 檢索工具的選擇
2.2.2 術(shù)語表的制定
2.3 譯后審校
2.3.1 自我校對
2.3.2 他人校對
第三章 案例分析
3.1 詞匯翻譯
3.1.1 專業(yè)詞匯
3.1.2 古體詞
3.1.3 情態(tài)動詞
3.1.4 并列同義詞
3.1.5 介詞短語
3.2 句子翻譯
3.2.1 被動句
3.2.2 長難句
3.2.2.1 分譯法
3.2.2.2 重組法
3.2.2.3 逆序法
第四章 總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄 A:漢莎系統(tǒng)公司服務(wù)合同原文
附錄 B:漢莎系統(tǒng)公司服務(wù)合同譯文
附錄 C:平行文本
附錄 D:術(shù)語表
本文編號:3817752
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3817752.html
最近更新
教材專著