情境認(rèn)知視角下外宣翻譯的翻譯過(guò)程研究
發(fā)布時(shí)間:2023-05-14 19:30
近些年來(lái),翻譯過(guò)程研究一直是翻譯研究的熱點(diǎn),國(guó)內(nèi)外學(xué)者借助認(rèn)知科學(xué)的工具不斷對(duì)譯者的翻譯過(guò)程的各方面進(jìn)行探討和研究。近幾十年來(lái)依托認(rèn)知科學(xué)理論與實(shí)驗(yàn)范式的翻譯過(guò)程研究取得了豐碩成果,但也面臨生態(tài)效度不高、脫離語(yǔ)境等問(wèn)題,因而翻譯認(rèn)知的情境性需要被重視和強(qiáng)調(diào)。探究翻譯過(guò)程中不同情境因素對(duì)翻譯過(guò)程所造成的不同影響,進(jìn)而針對(duì)不同的翻譯材料采取不同的翻譯策略,這對(duì)翻譯者和翻譯教學(xué)者有著重要的意義。為此,本研究選取外宣翻譯文本作為翻譯實(shí)驗(yàn)材料,將譯者按照不同變量分為三組,使用Camtasia軟件,譯作分析,調(diào)查問(wèn)卷以及譯后訪談的方式,旨在探究不同情境因素對(duì)于翻譯過(guò)程的影響,進(jìn)而對(duì)外宣翻譯過(guò)程有一定的啟示作用。在實(shí)證研究中,主要探究了以下三個(gè)不同的情境因素對(duì)于翻譯過(guò)程的不同方面的影響,分別是翻譯工具的使用情況,譯員情緒以及譯員的海外經(jīng)歷。而對(duì)于譯作的分析則聚焦于去桎化策略的使用,(例如命題拆解能力,邏輯產(chǎn)出能力以及詞匯提取能力等)回歸類型,修飾類型以及翻譯單位等。通過(guò)對(duì)錄屏文件的分析,發(fā)現(xiàn)翻譯軟件的使用能提高翻譯效率,并且能在一定程度上保證譯文的準(zhǔn)確性,具體體現(xiàn)在能幫助譯者拆解命題,產(chǎn)出符合邏輯的...
【文章頁(yè)數(shù)】:130 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Questions and Hypotheses
1.2 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Situated Cognition
2.2 Process-Oriented Translation Studies
2.2.1 Thinking Aloud Protocols
2.2.2 Key-logging
2.2.3 Eye-tracking
2.3 Process-Oriented Translation Studies and Cognition Studies
Chapter Three Theory Bases on Situated Cognition
3.1 Situated Cognition and Cognition Theory
3.2 Situated Cognition and Language
3.3 Situated Cognition and Translation
Chapter Four The Empirical Study of the Translation Process of Publicity Materials from the Situated Cognition Perspective
4.1 Method
4.1.1 Participants
4.1.2 Material
4.2 Research Tools
4.2.1 Screen Capturing
4.2.2 Questionnaire
4.2.3 Interview
4.3 Research Procedures
4.3.1 Preparation before the Experiment
4.3.2 Tasks
4.4 Data Collection
Chapter Five Data Analysis
5.1 Translation Tools and Translation Process
5.2 Translator’s Emotion and Translation Process
5.2.1 The Immediate Emotion and the Translation Process
5.2.2 The Effects of Different Feedback on the Translator’s Emotions during the Translation Process
5.2.3 Translators’Overseas Background and Translation Process
Chapter Six The Enlightenment of the Translation Process of Publicity Materials from the Situated Cognition Perspective
6.1 Essential Characteristics of Situated Cognition
6.2 The Enlightenment of the Translation Process of Publicity Materials Based on the Situated Cognition Perspective
6.2.1 Situationality in the Translation Process of Publicity Materials
6.2.2 Interactivity in the Translation Process of Publicity Materials
6.2.3 Dynamics in the Translation Process of Publicity Materials
6.2.4 Instantaneity in the Translation Process of Publicity Materials
Chapter Seven Conclusion
7.1 Major Findings
7.2 Implications
7.3 Limitations and Suggestions for Further Study
Biography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Appendix Ⅲ
Appendix Ⅳ
Acknowledgements
本文編號(hào):3817624
【文章頁(yè)數(shù)】:130 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Questions and Hypotheses
1.2 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Situated Cognition
2.2 Process-Oriented Translation Studies
2.2.1 Thinking Aloud Protocols
2.2.2 Key-logging
2.2.3 Eye-tracking
2.3 Process-Oriented Translation Studies and Cognition Studies
Chapter Three Theory Bases on Situated Cognition
3.1 Situated Cognition and Cognition Theory
3.2 Situated Cognition and Language
3.3 Situated Cognition and Translation
Chapter Four The Empirical Study of the Translation Process of Publicity Materials from the Situated Cognition Perspective
4.1 Method
4.1.1 Participants
4.1.2 Material
4.2 Research Tools
4.2.1 Screen Capturing
4.2.2 Questionnaire
4.2.3 Interview
4.3 Research Procedures
4.3.1 Preparation before the Experiment
4.3.2 Tasks
4.4 Data Collection
Chapter Five Data Analysis
5.1 Translation Tools and Translation Process
5.2 Translator’s Emotion and Translation Process
5.2.1 The Immediate Emotion and the Translation Process
5.2.2 The Effects of Different Feedback on the Translator’s Emotions during the Translation Process
5.2.3 Translators’Overseas Background and Translation Process
Chapter Six The Enlightenment of the Translation Process of Publicity Materials from the Situated Cognition Perspective
6.1 Essential Characteristics of Situated Cognition
6.2 The Enlightenment of the Translation Process of Publicity Materials Based on the Situated Cognition Perspective
6.2.1 Situationality in the Translation Process of Publicity Materials
6.2.2 Interactivity in the Translation Process of Publicity Materials
6.2.3 Dynamics in the Translation Process of Publicity Materials
6.2.4 Instantaneity in the Translation Process of Publicity Materials
Chapter Seven Conclusion
7.1 Major Findings
7.2 Implications
7.3 Limitations and Suggestions for Further Study
Biography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Appendix Ⅲ
Appendix Ⅳ
Acknowledgements
本文編號(hào):3817624
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3817624.html
最近更新
教材專著