法律口筆譯異同對比-法律翻譯崗位實習(xí)報告
發(fā)布時間:2023-05-11 03:28
法律翻譯在中國經(jīng)濟文化發(fā)展方面扮演了非常重要的角色。如今,經(jīng)濟全球化的進程日益加快,在英語作為世界語言的大背景下,中國各行各業(yè)都會不同程度地參與國際交往,而來自世界各地的人不斷加深與中國的合作。隨著中經(jīng)濟實力的發(fā)展,對外經(jīng)濟貿(mào)易起到了中國要了支柱作用。其中,法律性質(zhì)的翻譯的重要性更是不言而喻。合格的法律翻譯不僅能起到保護雙方或多方的利益權(quán)利,促進中外經(jīng)濟政治貿(mào)易的交流,更是起到傳播我國法治社會的國際形象的作用。本報告是筆者就自己數(shù)萬字法律筆譯及法律口譯基礎(chǔ)上梳理寫就的翻譯崗位實習(xí)報告,筆者實習(xí)崗位為法律翻譯,既包括法律筆譯,也包括法律口譯。報告主要內(nèi)容是筆者總結(jié)實習(xí)期間法律筆譯的特點和法律口譯的異同對比,法律翻譯項目管理管理和質(zhì)量控制;法律口譯是基于筆者在廣州進行的數(shù)次提審?fù)彿煽谧g實踐活動。筆者進一步對實習(xí)期間法律筆譯和法律口譯進行反思,在此基礎(chǔ)上形成本報告。報告整體分為五個部分:翻譯崗位概述、翻譯前期準備、翻譯實施、翻譯評估以及翻譯實習(xí)總結(jié)。
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter Ⅰ Overview
1.1 Introduction to the Internship Post
1.2 Introduction to the Task
1.2.1 Task Name
1.2.2 Task Overview
1.2.3 Target Audience
1.2.4 Requirements of Customers
1.3 The Difference and Similarity between Legal Translation and Interpreting
Chapter Ⅱ Preparation before the Translation
2.1 Analysis on the Translation Demand
2.2 Translation Planning
2.2.1 Translation Scheduling
2.2.2 Self-control of Translation and Interpreting Quality
Chapter Ⅲ Implementation of Translation
3.1 Time Control
3.2 Quality Control
3.3 Problems Arising out of the Translation and Related Solutions
Chapter Ⅳ Translation and Interpreting Evaluation
4.1 Feedbacks and Comments from Customers
4.2 Feedbacks and Comments from Colleagues
4.3 Evaluation of Translators
Chapter Ⅴ Conclusion on the Internship
5.1 Difficulties in the Legal Translation and Interpreting and Related Solutions
5.2 Problems Unresolved and Relevant Reflections
5.2.1 Difficulties of Multiple Piles of Information to be Interpreted within Short Time
5.3 Inspirations and Expectations for the Future
References
Appendices
本文編號:3814066
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter Ⅰ Overview
1.1 Introduction to the Internship Post
1.2 Introduction to the Task
1.2.1 Task Name
1.2.2 Task Overview
1.2.3 Target Audience
1.2.4 Requirements of Customers
1.3 The Difference and Similarity between Legal Translation and Interpreting
Chapter Ⅱ Preparation before the Translation
2.1 Analysis on the Translation Demand
2.2 Translation Planning
2.2.1 Translation Scheduling
2.2.2 Self-control of Translation and Interpreting Quality
Chapter Ⅲ Implementation of Translation
3.1 Time Control
3.2 Quality Control
3.3 Problems Arising out of the Translation and Related Solutions
Chapter Ⅳ Translation and Interpreting Evaluation
4.1 Feedbacks and Comments from Customers
4.2 Feedbacks and Comments from Colleagues
4.3 Evaluation of Translators
Chapter Ⅴ Conclusion on the Internship
5.1 Difficulties in the Legal Translation and Interpreting and Related Solutions
5.2 Problems Unresolved and Relevant Reflections
5.2.1 Difficulties of Multiple Piles of Information to be Interpreted within Short Time
5.3 Inspirations and Expectations for the Future
References
Appendices
本文編號:3814066
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3814066.html
最近更新
教材專著