天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《時尚心理學(xué)》(第四章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2023-05-10 22:24
  本文是一篇翻譯實踐報告。翻譯項目的原文為卡洛琳·梅爾(Carolyn Mair)所著的《時尚心理學(xué)》(The Psychology of Fashion)中的第四章“時尚、自我和身份”(Fashion,self and identity)。所選原章節(jié)重點闡述了時尚在自我形象與身份彰顯方面產(chǎn)生的作用和影響,并提出了自我和身份相關(guān)的心理學(xué)概念及其理論,以及與時尚、社會群體和亞文化的關(guān)系。原文認(rèn)為,通過理解自我和身份的理論,個體能更好地觀察、理解和預(yù)測人類行為。本報告主要分四部分。第一、翻譯項目介紹,包括項目背景、文體風(fēng)格和項目意義等。第二、本項目翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程安排以及對譯文進(jìn)行進(jìn)一步的修改,對譯文的遣詞造句進(jìn)行完善。第三、翻譯方法:本文在翻譯過程中使用的主要翻譯理論——紐馬克翻譯理論,涉及其語義翻譯理論和交際翻譯理論。除此之外,在具體的翻譯過程中還采用了一些具體的翻譯技巧,例如詞類轉(zhuǎn)換法、增譯法、省譯法和詞序調(diào)整法等等。第四、在翻譯理論的指導(dǎo)下,通過原文和譯文的對比研究進(jìn)行案例分析,說明譯者適當(dāng)?shù)厥褂昧讼嚓P(guān)的翻譯方法和技巧。最后總結(jié)了在翻譯過程中所獲得的啟發(fā)、教訓(xùn)和仍待解...

【文章頁數(shù)】:55 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
Chapter One Description of the Project
    1.1 Introduction to the Source Text and the Author
    1.2 Stylistic Features of the Source Text
    1.3 Significance of the Project
Chapter Two Introduction to the Translation Process
    2.1 Preparation
    2.2 Process of the Translation
    2.3 Proofreading
Chapter Three Theoretical Basis
    3.1 Newmark’s Semantic Translation Theory
    3.2 Newmark’s Communicative Translation Theory
Chapter Four Translation Theory and Methods Applied in the Translation of The Psychology of Fashion
    4.1 Difficulties in the Translation Process
    4.2 Application of Translation Theory and Translation Methods
        4.2.1 Conversion
        4.2.2 Amplification
        4.2.3 Omission
        4.2.4 Inversion
Conclusion
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Translated Version



本文編號:3813604

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3813604.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b7399***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com