《臨床實(shí)踐中的冠心
發(fā)布時間:2023-05-10 21:59
本翻譯實(shí)踐報(bào)告的翻譯材料節(jié)選自英國醫(yī)師賽迪西·米塔爾(Satish Mittal)所著的《臨床實(shí)踐中的冠心病》(Coronary Heart Disease in Clinical Practice)一書的第六章——冠狀動脈疾病(Coronary Artery Disease)。第六章詳細(xì)介紹了冠狀動脈的解剖學(xué)和組織學(xué)特點(diǎn)、動脈粥樣硬化的發(fā)病機(jī)制及其危險因素,內(nèi)容切合臨床實(shí)踐,對于心血管科的臨床醫(yī)師有著重要的參考價值。本翻譯實(shí)踐報(bào)告分為四個部分。第一部分為翻譯任務(wù)描述。該部分闡釋了所選翻譯材料的主要內(nèi)容以及選題意義,并對原文作者英國醫(yī)師賽迪西·米塔爾(Satish Mittal)做了介紹。第二部分為翻譯過程描述。筆者通過反復(fù)閱讀原文,對原文的內(nèi)容、邏輯關(guān)系和語言風(fēng)格有了一定的把握。在實(shí)際的翻譯過程中筆者借助了詞典、數(shù)據(jù)庫等輔助工具。翻譯結(jié)束后,筆者請教了相關(guān)醫(yī)學(xué)專業(yè)人士對譯文進(jìn)行了審閱和修改。第三部分為翻譯案例分析。該部分主要從詞匯、句子和語篇三個層面,對譯文進(jìn)行詳細(xì)分析。所選翻譯案例不僅涉及醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯、情態(tài)動詞等的翻譯,還介紹了翻譯過程中采用的增譯等翻譯策略,以及長難句的分析方法。...
【文章頁數(shù)】:91 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1.翻譯任務(wù)描述
1.1 材料來源
1.2 選題意義
1.3 作者簡介
1.4 作品簡介
2.翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 原文閱讀和分析
2.1.2 翻譯方法的選擇
2.1.3 翻譯輔助工具的選擇
2.2 翻譯過程中的難點(diǎn)
2.3 校對和審閱
3.翻譯案例分析
3.1 詞匯的翻譯
3.1.1 術(shù)語的翻譯
3.1.2 增譯和詞義的延伸
3.1.3 “一詞多義”的處理
3.1.4 情態(tài)動詞的翻譯
3.2 句子的翻譯
3.2.1 難句的理解
3.2.2 比較句的翻譯
3.2.3 復(fù)雜句的處理
3.3 語篇的銜接與連貫
4.翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
原文
譯文
附錄 術(shù)語表
致謝
作者簡介
本文編號:3813565
【文章頁數(shù)】:91 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1.翻譯任務(wù)描述
1.1 材料來源
1.2 選題意義
1.3 作者簡介
1.4 作品簡介
2.翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 原文閱讀和分析
2.1.2 翻譯方法的選擇
2.1.3 翻譯輔助工具的選擇
2.2 翻譯過程中的難點(diǎn)
2.3 校對和審閱
3.翻譯案例分析
3.1 詞匯的翻譯
3.1.1 術(shù)語的翻譯
3.1.2 增譯和詞義的延伸
3.1.3 “一詞多義”的處理
3.1.4 情態(tài)動詞的翻譯
3.2 句子的翻譯
3.2.1 難句的理解
3.2.2 比較句的翻譯
3.2.3 復(fù)雜句的處理
3.3 語篇的銜接與連貫
4.翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
原文
譯文
附錄 術(shù)語表
致謝
作者簡介
本文編號:3813565
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3813565.html
最近更新
教材專著