天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《臨床實踐中的冠心

發(fā)布時間:2023-05-10 21:59
  本翻譯實踐報告的翻譯材料節(jié)選自英國醫(yī)師賽迪西·米塔爾(Satish Mittal)所著的《臨床實踐中的冠心病》(Coronary Heart Disease in Clinical Practice)一書的第六章——冠狀動脈疾病(Coronary Artery Disease)。第六章詳細介紹了冠狀動脈的解剖學和組織學特點、動脈粥樣硬化的發(fā)病機制及其危險因素,內(nèi)容切合臨床實踐,對于心血管科的臨床醫(yī)師有著重要的參考價值。本翻譯實踐報告分為四個部分。第一部分為翻譯任務描述。該部分闡釋了所選翻譯材料的主要內(nèi)容以及選題意義,并對原文作者英國醫(yī)師賽迪西·米塔爾(Satish Mittal)做了介紹。第二部分為翻譯過程描述。筆者通過反復閱讀原文,對原文的內(nèi)容、邏輯關系和語言風格有了一定的把握。在實際的翻譯過程中筆者借助了詞典、數(shù)據(jù)庫等輔助工具。翻譯結束后,筆者請教了相關醫(yī)學專業(yè)人士對譯文進行了審閱和修改。第三部分為翻譯案例分析。該部分主要從詞匯、句子和語篇三個層面,對譯文進行詳細分析。所選翻譯案例不僅涉及醫(yī)學專業(yè)詞匯、情態(tài)動詞等的翻譯,還介紹了翻譯過程中采用的增譯等翻譯策略,以及長難句的分析方法。...

【文章頁數(shù)】:91 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1.翻譯任務描述
    1.1 材料來源
    1.2 選題意義
    1.3 作者簡介
    1.4 作品簡介
2.翻譯過程
    2.1 譯前準備
        2.1.1 原文閱讀和分析
        2.1.2 翻譯方法的選擇
        2.1.3 翻譯輔助工具的選擇
    2.2 翻譯過程中的難點
    2.3 校對和審閱
3.翻譯案例分析
    3.1 詞匯的翻譯
        3.1.1 術語的翻譯
        3.1.2 增譯和詞義的延伸
        3.1.3 “一詞多義”的處理
        3.1.4 情態(tài)動詞的翻譯
    3.2 句子的翻譯
        3.2.1 難句的理解
        3.2.2 比較句的翻譯
        3.2.3 復雜句的處理
    3.3 語篇的銜接與連貫
4.翻譯實踐總結
參考文獻
原文
譯文
附錄 術語表
致謝
作者簡介



本文編號:3813565

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3813565.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶16e0e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com