語(yǔ)言順應(yīng)論視角下《語(yǔ)言政策與規(guī)劃的研究方法:實(shí)踐指南》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-05-06 21:56
筆者所選翻譯材料為《語(yǔ)言政策與規(guī)劃的研究方法:實(shí)踐指南》一書。該書是由弗朗西斯·胡爾特和戴維·卡塞爾·約翰遜合編的一本論文集,它于2015年出版。語(yǔ)言政策與規(guī)劃研究是語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)新興的一個(gè)研究領(lǐng)域,尤其在中國(guó),有關(guān)語(yǔ)言政策與規(guī)劃研究方法論的研究文獻(xiàn)和成果更少。本書匯集了該新興領(lǐng)域的最新研究成果,因此筆者在閱讀本書時(shí)決定將之翻譯成中文,以供在該領(lǐng)域開展研究的學(xué)生和研究者參考。但由于時(shí)間有限,筆者只翻譯了本書的前四章作為翻譯碩士論文的翻譯報(bào)告中的翻譯部分。所譯部分的內(nèi)容包括學(xué)生和研究者在開展語(yǔ)言政策研究時(shí)需要考慮的幾個(gè)基本問題。筆者在著手翻譯時(shí)遇到了眾多疑難點(diǎn),其中涉及到專業(yè)詞匯、學(xué)術(shù)語(yǔ)篇文體結(jié)構(gòu)和跨語(yǔ)言、跨文化表達(dá)的翻譯。為了彌補(bǔ)自身在語(yǔ)言政策與規(guī)劃研究中語(yǔ)言學(xué)知識(shí)的缺陷,筆者在翻譯過程中做了大量的準(zhǔn)備工作,例如附錄中專業(yè)術(shù)語(yǔ)表的整理。此外,筆者選用了唯索尓倫的語(yǔ)言順應(yīng)論作為理論框架,運(yùn)用翻譯策略和翻譯技巧解決了詞匯、語(yǔ)篇和文化層面的翻譯問題。本翻譯報(bào)告分為兩部分。第一部分包括原文本和譯文本,第二部分的翻譯報(bào)告由五個(gè)章節(jié)組成。在第一章,筆者介紹了原文本,并說明了選取該文本作為翻譯材...
【文章頁(yè)數(shù)】:110 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Part Ⅰ Translation
Part Ⅱ Translation Report
2.1 Description of the Translation Task
2.1.1 Introduction to the Source Text
2.1.2 Reasons and Significance for Choosing the Translation Task
2.2 Translation Process
2.2.1 Preparation for Translation
2.2.2 Translation,Revision and Final Treatment
2.2.3 Problems and Difficulties in Translation
2.3 Linguistic Adaptation Theory and Translation Strategies
2.3.1 Linguistic Adaptation Theory
2.3.2 Translation Strategies
2.4 Case Study of Translation
2.4.1 Lexical Translation
2.4.2 Discourse-based Translation
2.4.3 Cultural Translation
2.5 Summary
2.5.1 A Brief Reflection on the Study of Translation
2.5.2 Gains from the Translation
References
Appendix1
Appendix2
本文編號(hào):3809674
【文章頁(yè)數(shù)】:110 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Part Ⅰ Translation
Part Ⅱ Translation Report
2.1 Description of the Translation Task
2.1.1 Introduction to the Source Text
2.1.2 Reasons and Significance for Choosing the Translation Task
2.2 Translation Process
2.2.1 Preparation for Translation
2.2.2 Translation,Revision and Final Treatment
2.2.3 Problems and Difficulties in Translation
2.3 Linguistic Adaptation Theory and Translation Strategies
2.3.1 Linguistic Adaptation Theory
2.3.2 Translation Strategies
2.4 Case Study of Translation
2.4.1 Lexical Translation
2.4.2 Discourse-based Translation
2.4.3 Cultural Translation
2.5 Summary
2.5.1 A Brief Reflection on the Study of Translation
2.5.2 Gains from the Translation
References
Appendix1
Appendix2
本文編號(hào):3809674
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3809674.html
最近更新
教材專著