天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《合作職業(yè)素養(yǎng):合作教學(xué)意味著共同學(xué)習(xí)》(第二、三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2023-05-06 04:53
  本篇翻譯報(bào)告原文節(jié)選自安迪·哈格里夫斯和邁克爾·奧康納所合著的《合作職業(yè)素養(yǎng):合作教學(xué)意味著共同學(xué)習(xí)》第二、三章。該書主要闡述教師間的協(xié)作方式及其重要性。根據(jù)彼得·紐馬克的文本類型理論,原文屬于信息型文本。在翻譯過程中,譯者以漢斯·弗米爾的目的論為指導(dǎo)原則,重點(diǎn)關(guān)注目的語讀者、翻譯目的與譯文功能,采用轉(zhuǎn)換法、倒置法、拆譯法等翻譯方法,力求譯文最大程度的忠實(shí)于原文且文從字順、語言流暢、清晰自然。希望本報(bào)告能為今后此類文本的翻譯與研究提供借鑒和啟發(fā)。

【文章頁數(shù)】:63 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Significance of the Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
    2.1 Brief Introduction to the Authors
    2.2 Main Contents of the Source Text
    2.3 Linguistics Features of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis
    3.1 Skopos Theory
    3.2 Application of Skopos Theory in This Project
Chapter Four Difficulties in Translating and Corresponding Solutions
    4.1 Difficulties in Translating
        4.1.1 Proper Nouns and Technical Terms
        4.1.2 Long Complex Sentences
    4.2 Corresponding Solutions
        4.2.1 Adoption
        4.2.2 Conversion
        4.2.3 Inversion
        4.2.4 Division
Chapter Five Conclusion
    5.1 Experience and Enlightenments
    5.2 Problems to Be Solved
References
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ 中文譯文



本文編號:3809066

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3809066.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶149ed***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com