《年輕人的生死觀》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-05-06 02:17
死亡作為禁忌的話題之一,往往為人們所避之不及,而兒童在成年人的“保護(hù)”下更是對于死亡無從了解。然而,死亡是每個(gè)個(gè)體必經(jīng)的經(jīng)歷以及到達(dá)的人生旅途終點(diǎn),讓死亡走出神秘的高閣,走進(jìn)個(gè)人尤其是兒童的日常生活中,是現(xiàn)階段的社會趨勢。正確認(rèn)知死亡,有助于兒童群體樹立理性的生死觀,正向的死亡態(tài)度也有利于減輕兒童對死亡的恐懼、焦慮等負(fù)向情緒。沖破忌諱死亡的傳統(tǒng)觀念束縛,讓兒童接觸死亡、正視死亡,從而尊重和敬畏生命。作為社科類文體,《年輕人的生死觀》一書中的詞匯表達(dá)體現(xiàn)出極強(qiáng)的專業(yè)性,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜多變,邏輯關(guān)系清晰,語言風(fēng)格凝練。這就要求譯者不僅要掌握相關(guān)的專業(yè)知識,還應(yīng)確保譯文語言的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范。翻譯實(shí)踐主要存在詞匯、句法和語篇三個(gè)層面的難點(diǎn),詞匯方面有專業(yè)術(shù)語的翻譯、詞性轉(zhuǎn)換等;句法方面有長句及難句處理、語序調(diào)整等;語篇方面則有語言風(fēng)格、連貫性的把握等。本實(shí)踐報(bào)告旨在通過對此三個(gè)方面翻譯的簡要分析,探討漢譯社科類文本的問題和難點(diǎn),并探索總結(jié)相應(yīng)的翻譯對策。本翻譯實(shí)踐報(bào)告由四部分組成:第一部分是翻譯任務(wù)描述,主要介紹了翻譯任務(wù)的背景、作者及其作品等內(nèi)容;第二部分是翻譯過程描述,分別敘述譯前所做的各...
【文章頁數(shù)】:136 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 材料來源
1.2 作者簡介
1.3 作品簡介
1.4 選題意義
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 原文閱讀和分析
2.1.2 翻譯策略的選擇
2.1.3 輔助工具使用及術(shù)語表制定
2.2 翻譯難點(diǎn)
2.3 審讀、潤色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯難點(diǎn)
3.1.1 術(shù)語翻譯
3.1.2 詞性轉(zhuǎn)換
3.1.3 詞義表達(dá)
3.1.4 自造詞翻譯
3.2 句法難點(diǎn)
3.2.1 連接詞處理
3.2.2 長句、難句處理
3.2.3 語序調(diào)整
3.3 語篇難點(diǎn)
3.3.1 語言風(fēng)格
3.3.2 連貫性
3.3.3 邏輯連接性
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯過程總結(jié)
4.2 翻譯實(shí)踐感悟
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄A 英語原文
附錄B 漢語譯文
附錄C 術(shù)語表
致謝
作者簡介
本文編號:3808824
【文章頁數(shù)】:136 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 材料來源
1.2 作者簡介
1.3 作品簡介
1.4 選題意義
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 原文閱讀和分析
2.1.2 翻譯策略的選擇
2.1.3 輔助工具使用及術(shù)語表制定
2.2 翻譯難點(diǎn)
2.3 審讀、潤色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯難點(diǎn)
3.1.1 術(shù)語翻譯
3.1.2 詞性轉(zhuǎn)換
3.1.3 詞義表達(dá)
3.1.4 自造詞翻譯
3.2 句法難點(diǎn)
3.2.1 連接詞處理
3.2.2 長句、難句處理
3.2.3 語序調(diào)整
3.3 語篇難點(diǎn)
3.3.1 語言風(fēng)格
3.3.2 連貫性
3.3.3 邏輯連接性
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯過程總結(jié)
4.2 翻譯實(shí)踐感悟
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄A 英語原文
附錄B 漢語譯文
附錄C 術(shù)語表
致謝
作者簡介
本文編號:3808824
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3808824.html
最近更新
教材專著