《言語手勢中的認知心理學》(第七章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-05-03 19:46
本次翻譯實踐的原文選自《言語手勢中的認知心理學》一書第七章內(nèi)容。該書由魯汶大學心理學家皮埃爾·費里森所著。該書第七章內(nèi)容主要介紹手勢研宄的緣起,并闡述了學者們對認知發(fā)展過程中嬰幼兒手勢交流背后的心理機制及歸因的不同見解和研宄。此次翻譯將為國內(nèi)學者在認知心理學視角下對手勢交流的了解和研宄提供一定的借鑒意義。本翻譯實踐報告由四部分組成:第一部分為翻譯任務描述,包括翻譯任務來源、作者和作品簡介、選題意義;第二部分為翻譯過程描述,包括文本分析、翻譯方法和輔助工具的選擇等;第三部分為翻譯實例分析,筆者以紐馬克的文本類型理論為支撐并結合實例,從詞匯、句法、語篇及背景知識四個方面對翻譯重點難點進行分析,其中涉及術語翻譯、詞匯引申、長難句等難點,筆者運用了詞類轉換、拆譯、重組等翻譯策略;最后一部分為翻譯實踐總結,筆者總結了在翻譯過程中所獲得的經(jīng)驗和體會。通過此次翻譯實踐,筆者積累了信息功能型文本的翻譯經(jīng)驗,同時認識到充分的譯前準備、良好的雙語功底、豐富的知識儲備等對于翻譯工作的重要性。
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務描述
1.1 翻譯任務來源
1.2 作者簡介
1.3 作品簡介
1.4 選題意義
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準備
2.1.1 閱讀原文和文本分析
2.1.2 制定術語表
2.1.3 翻譯方法的選擇
2.1.4 翻譯輔助工具
2.2 翻譯重點難點
2.3 審讀、潤色和定稿
3 翻譯實例分析
3.1 詞匯翻譯
3.1.1 術語翻譯
3.1.2 詞義引申
3.1.3 詞類轉換
3.2 句法翻譯
3.2.1 無靈主語句
3.2.2 長難句
3.2.3 被動句
3.3 語篇翻譯
3.4 背景知識難點
4 翻譯實踐總結
參考文獻
附錄 英語原文
附錄 漢語譯文
附錄 術語表
致謝
作者簡介
本文編號:3807171
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務描述
1.1 翻譯任務來源
1.2 作者簡介
1.3 作品簡介
1.4 選題意義
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準備
2.1.1 閱讀原文和文本分析
2.1.2 制定術語表
2.1.3 翻譯方法的選擇
2.1.4 翻譯輔助工具
2.2 翻譯重點難點
2.3 審讀、潤色和定稿
3 翻譯實例分析
3.1 詞匯翻譯
3.1.1 術語翻譯
3.1.2 詞義引申
3.1.3 詞類轉換
3.2 句法翻譯
3.2.1 無靈主語句
3.2.2 長難句
3.2.3 被動句
3.3 語篇翻譯
3.4 背景知識難點
4 翻譯實踐總結
參考文獻
附錄 英語原文
附錄 漢語譯文
附錄 術語表
致謝
作者簡介
本文編號:3807171
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3807171.html
最近更新
教材專著