天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《甘肅文化發(fā)展分析與預(yù)測(cè)(2018)》B6篇(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2023-05-03 23:14
  甘肅歷史悠久、文化厚重,是華夏文明的文化資源寶庫(kù)。近年來(lái),甘肅正在充分利用敦煌國(guó)際文化博覽會(huì)這個(gè)國(guó)家級(jí)文化平臺(tái)大力推進(jìn)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。在這種背景下,政府機(jī)關(guān)發(fā)布的相關(guān)報(bào)告等內(nèi)容的翻譯對(duì)于敦煌文博會(huì)以及甘肅省文化產(chǎn)業(yè)的對(duì)外發(fā)展具有一定的重要意義。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告的翻譯材料來(lái)源于“甘肅藍(lán)皮書(shū)系列”,選自于《甘肅文化發(fā)展分析與預(yù)測(cè)》(2018)B6篇,文章題目為“敦煌國(guó)際文化博覽會(huì)的‘文化+’內(nèi)涵研究”。譯者選擇了紐馬克的文本類型理論作為指導(dǎo),從詞匯、句法以及文本三個(gè)方面分析了原文特點(diǎn)后,判斷翻譯材料主要為信息型文本,而同時(shí)其中部分段落提供了客觀數(shù)據(jù)以及在敦煌文博會(huì)期間簽訂的相關(guān)協(xié)議等內(nèi)容,因此譯者使用了交際翻譯為主,語(yǔ)義翻譯為輔的方法進(jìn)行了翻譯。在紐馬克文本類型理論的指導(dǎo)下,本篇報(bào)告首先分析了官方報(bào)告的一般翻譯方法和原則,再通過(guò)具體的難點(diǎn)和實(shí)例從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)層面對(duì)使用的翻譯方法和技巧進(jìn)行了研究和分析。詞匯層面主要從專有名詞、四字格、縮略詞等方面進(jìn)行了分析;句法層面主要對(duì)長(zhǎng)難句、無(wú)主句以及并列句的處理進(jìn)行了討論;語(yǔ)篇層面主要對(duì)銜接和連貫兩個(gè)方面進(jìn)行了探究。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐過(guò)程中對(duì)紐馬...

【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
    2.1 Source Text Analysis
        2.1.1 Textual Features
        2.1.2 Syntactical Features
        2.1.3 Lexical Features
    2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
    3.1 Before Translation
        3.1.1 Preparation for Background Information
        3.1.2 Translation Tools and Resources
        3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Texts
        3.1.4 Translation Theory
        3.1.5 Translation Methods
        3.1.6 Translation Plan
        3.1.7 List of Terms
    3.2 While Translation
        3.2.1 Quality Control
        3.2.2 Process Description
    3.3 After Translation
        3.3.1 Self-evaluation
        3.3.2 Peer Evaluation
        3.3.3 Evaluation from Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Lexical Difficulties and Solutions
        4.1.1 Translation of Phrases such as Four-character Structure in Long Sentences
        4.1.2 Phrases with Symbols
        4.1.3 Translation of Terms
        4.1.4 Translation of abbreviations
        4.1.5 Translation of the Usual Verbs in Official Documents
    4.2 Syntactical Difficulties and Solutions
        4.2.1 Translation of Non-subject Sentences
        4.2.2 Translation of Structure of Coordination
        4.2.3 Translation of Long and Complex Sentences
    4.3 Discourse Difficulties and Solutions
        4.3.1 Cohesion in the Translation
        4.3.2 Coherence in the Translation
Chapter Five Conclusion
    5.1 Summary
    5.2 Unsolved Problems and Related Reflection
    5.3 Implication for future work
References
Appendices
    Appendix1:Glossary of terms
    Appendix2:Source Text
    Appendix3:Target Text
Acknowledgements
個(gè)人簡(jiǎn)歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果



本文編號(hào):3807476

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3807476.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f661e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com