《哥布林小鎮(zhèn)睡前故事》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-05-03 14:41
作為最受歡迎的小說種類之一,成長小說以其生動的人物角色、感人至深的情節(jié)以及激動人心的故事吸引著數(shù)百萬讀者!陡绮剂中℃(zhèn)睡前故事》是一部典型的長篇成長小說,它由梅爾·特納所寫,出版于2012年。故事的主人公本杰明·威斯(以下稱本)在歷經(jīng)艱辛與磨難后,最終成長為一位堅毅勇敢的人。成長小說主要以主人公的成長經(jīng)歷為主線。在《哥布林小鎮(zhèn)睡前故事》中,我們可以看到大量關(guān)于本成長經(jīng)歷的情節(jié),包括鮮活的人物性格、復雜多變的精神活動以及殘酷的外部環(huán)境,而這些都是翻譯的難點與重點。本報告將節(jié)選其中兩章,即第十八章和第三十一章的譯文進行討論;谡Z境重構(gòu)理論,作者從言內(nèi)語境和言外語境兩個層面探討了翻譯的策略與方法。通過這次翻譯實踐,作者論證了語境重構(gòu)對于成長小說等文學翻譯是一種切實可行的指導理論。本報告共五個部分。第一個部分是對翻譯任務(wù)的描述,包括作者簡介、小說語言特色及翻譯該小說的目的和意義;第二部分是譯前準備;第三部分是理論分析,作者簡單介紹了語境重構(gòu)及其與翻譯的關(guān)系。通過總結(jié)與分析,作者還給出了成長小說語境重構(gòu)翻譯模式,用以解決類似文體的翻譯問題;第四部分將著重探討語境重構(gòu)在《哥布林小鎮(zhèn)睡前故事》翻譯...
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
§1.1 Brief Introduction of Mel Turner and His Works
§1.2 Language Features of A Goblintown Bedtime Story
§1.3 Purpose and Significance of the Task
Chapter 2 Translation Preparation
§2.1 Selection of the Translation Text
§2.2 Selection of the Translation Tools
§2.3 Selection of the Translation Theory
Chapter 3 Theoretical Guidance
§3.1 Connotation of Recontextualization
§3.2 Recontextualization in Translation Practice
§3.3 The Pattern of Recontextualization in A Goblintown Bedtime Story
Chapter 4 Case Studies with Application of Recontextualization
§4.1 Intra-linguistic recontextualization
§4.1.1 Amplification
§4.1.2 Omission
§4.1.3 Inversion
§4.1.4 Conversion
§4.2 Extra-linguistic Recontextualization
§4.2.1 Domestication
§4.2.2 Foreignization
Chapter 5 Conclusion and Implication
References
Appendix:English-Chinese Translation Practice Report
Acknowledgements
作者在攻讀碩士期間的主要研究成果
本文編號:3806901
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
§1.1 Brief Introduction of Mel Turner and His Works
§1.2 Language Features of A Goblintown Bedtime Story
§1.3 Purpose and Significance of the Task
Chapter 2 Translation Preparation
§2.1 Selection of the Translation Text
§2.2 Selection of the Translation Tools
§2.3 Selection of the Translation Theory
Chapter 3 Theoretical Guidance
§3.1 Connotation of Recontextualization
§3.2 Recontextualization in Translation Practice
§3.3 The Pattern of Recontextualization in A Goblintown Bedtime Story
Chapter 4 Case Studies with Application of Recontextualization
§4.1 Intra-linguistic recontextualization
§4.1.1 Amplification
§4.1.2 Omission
§4.1.3 Inversion
§4.1.4 Conversion
§4.2 Extra-linguistic Recontextualization
§4.2.1 Domestication
§4.2.2 Foreignization
Chapter 5 Conclusion and Implication
References
Appendix:English-Chinese Translation Practice Report
Acknowledgements
作者在攻讀碩士期間的主要研究成果
本文編號:3806901
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3806901.html
最近更新
教材專著