What's Now and Next in Analytics,AI,and Automation的漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-04-30 00:27
近些年數(shù)據(jù)分析技術(shù)、人工智能以及自動化領(lǐng)域的蓬勃發(fā)展,在變革勞工市場和未來的就業(yè)市場的同時,也給商業(yè)和經(jīng)濟的發(fā)展帶來了良機。在激烈的市場競爭中,企業(yè)為站穩(wěn)腳跟尋求發(fā)展,需要對數(shù)字化、數(shù)據(jù)分析技術(shù)、人工智能和自動化的發(fā)展及其對企業(yè)乃至經(jīng)濟的發(fā)展具有一定的了解,從而調(diào)整企業(yè)的發(fā)展模式。該實踐報告以對 What’s Now and Next in Analytics,AI,and Automation 的漢譯實踐為依據(jù),根據(jù)經(jīng)貿(mào)英語的文本特點,從詞匯的翻譯,句子的翻譯,語篇文本風(fēng)格的保留三個方面進行分析。文中的案例分析部分共有20個例子,該部分對翻譯過程中的思考過程,采取的翻譯策略和遇到問題時采取的解決方案進行了探討。翻譯中鑒于此類文本為信息型文本,在翻譯過程中主要以目的論作為指導(dǎo),以符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣,使譯文的讀者獲取到與原文讀者相同的信息。因此,報告中還包括對目的論的介紹及其在翻譯過程中的應(yīng)用。最后總結(jié)了在此次翻譯實踐過程中的得到的感悟和體會。報告表明,在翻譯過程中需要對專業(yè)知識有一定了解才能將原文信息準(zhǔn)確再現(xiàn)出來,且需要提高自身的翻譯理論,語言表達能力和翻譯技巧,這樣才能呈現(xiàn)質(zhì)量更...
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
第2章 任務(wù)描述
2.1 翻譯任務(wù)來源
2.2 譯文文本的語言定位
第3章 任務(wù)過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 翻譯理論
3.3 翻譯過程
3.4 譯文校對
第4章 案例分析
4.1 詞匯的翻譯
4.1.1 詞義的引申和具體化
4.1.2 專業(yè)詞匯的翻譯
4.1.3 詞義的選擇
4.2 句子的翻譯
4.2.1 分句法
4.2.2 逆序法
4.3 篇章風(fēng)格的保留
第5章 實踐總結(jié)
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文和獲得的科研成果
致謝
本文編號:3806047
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
第2章 任務(wù)描述
2.1 翻譯任務(wù)來源
2.2 譯文文本的語言定位
第3章 任務(wù)過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 翻譯理論
3.3 翻譯過程
3.4 譯文校對
第4章 案例分析
4.1 詞匯的翻譯
4.1.1 詞義的引申和具體化
4.1.2 專業(yè)詞匯的翻譯
4.1.3 詞義的選擇
4.2 句子的翻譯
4.2.1 分句法
4.2.2 逆序法
4.3 篇章風(fēng)格的保留
第5章 實踐總結(jié)
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文和獲得的科研成果
致謝
本文編號:3806047
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3806047.html
最近更新
教材專著