《中小企業(yè)營銷策略》節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-04-28 23:38
本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告從耶夫·維索爾倫的順應(yīng)論角度探討營銷文本的漢譯問題。維索爾倫認(rèn)為語言的使用就是使用者在語言內(nèi)部、外部因素的影響下,不斷選擇語言的過程。作為一種復(fù)雜的跨語言、跨文化的交際活動(dòng),翻譯過程涉及諸多因素,要充分考慮到目標(biāo)受眾的認(rèn)知、文化和思維方式等諸多差異。因此,譯者需要不斷對語言作出選擇。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告由四部分組成。首先,對本次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目作了較為全面的介紹,包括文本內(nèi)容、語言特點(diǎn)以及營銷文本的翻譯方法。其次,從總體上介紹此次翻譯實(shí)踐的任務(wù)過程。再次,在順應(yīng)論的視角下,選取Marketing Strategy for Small-to Medium-Sized Manufacturers(《中小企業(yè)營銷策略》)翻譯中的一些典型案例,結(jié)合營銷文本的語境、功能及語言特點(diǎn),從詞匯、句子兩個(gè)方面入手,對語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)進(jìn)行分析;從物理世界的順應(yīng)、心理世界的順應(yīng)兩個(gè)維度出發(fā),對翻譯過程中作出的語境關(guān)系順應(yīng)進(jìn)行討論,筆者著重論述此部分,這也是本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的主要內(nèi)容。最后,筆者對此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié),希望為營銷以及類似文本的翻譯提供參考。
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
1.1 翻譯文本介紹
1.2 營銷文本的語言特點(diǎn)
1.3 營銷英語的翻譯
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備階段
2.1.1 理論準(zhǔn)備
2.1.2 翻譯工具準(zhǔn)備
2.2 文本翻譯階段
2.3 譯后處理階段
第三章 案例分析
3.1 《中小企業(yè)營銷策略》翻譯中的語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)
3.1.1 詞匯層面的順應(yīng)
3.1.2 句子層面的順應(yīng)
3.2 《中小企業(yè)營銷策略》翻譯中的語境關(guān)系順應(yīng)
3.2.1 物理世界的順應(yīng)
3.2.2 心理世界的順應(yīng)
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 收獲與發(fā)現(xiàn)
4.2 問題與不足
參考文獻(xiàn)
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文
附錄1 《中小企業(yè)營銷策略》節(jié)選原文
附錄2 《中小企業(yè)營銷策略》節(jié)選譯文
致謝
本文編號(hào):3804714
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
1.1 翻譯文本介紹
1.2 營銷文本的語言特點(diǎn)
1.3 營銷英語的翻譯
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備階段
2.1.1 理論準(zhǔn)備
2.1.2 翻譯工具準(zhǔn)備
2.2 文本翻譯階段
2.3 譯后處理階段
第三章 案例分析
3.1 《中小企業(yè)營銷策略》翻譯中的語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)
3.1.1 詞匯層面的順應(yīng)
3.1.2 句子層面的順應(yīng)
3.2 《中小企業(yè)營銷策略》翻譯中的語境關(guān)系順應(yīng)
3.2.1 物理世界的順應(yīng)
3.2.2 心理世界的順應(yīng)
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 收獲與發(fā)現(xiàn)
4.2 問題與不足
參考文獻(xiàn)
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文
附錄1 《中小企業(yè)營銷策略》節(jié)選原文
附錄2 《中小企業(yè)營銷策略》節(jié)選譯文
致謝
本文編號(hào):3804714
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3804714.html
最近更新
教材專著