《人類能源史》(第十九章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-04-27 22:33
本文為一篇翻譯實踐報告,翻譯原文選自《人類能源史》。能源的發(fā)展給人類帶來巨大繁榮。同時,能源革命帶來的氣候變化給社會與經(jīng)濟造成諸多問題。然而,在《人類能源史》一書中,理查德·羅茲自信地安慰人們,能源發(fā)展帶來的繁榮可以讓人們在未來幾百年存活下來;诒緯^為新穎的觀點,我們小組決定將其部分章節(jié)翻譯為中文。本項目的翻譯有助于引導人類如何改變環(huán)境以滿足自己的需求,并以保護地球和不打擾大多數(shù)居民為前提,安然走過這個世紀。本文選取了《人類能源史》(第19章)作為翻譯實踐原文,旨在探討尤金·奈達的功能對等翻譯理論指導下的信息類文本的翻譯方法。筆者在翻譯過程中,運用尤金·奈達的功能對等理論作為理論支撐,解決多義詞、被動語態(tài)和長難句翻譯方面的難點。本報告由五個部分構(gòu)成。第一部分介紹翻譯項目的背景、意義和報告的結(jié)構(gòu)。第二部分介紹原文作者、原文文本內(nèi)容和特點。第三部分討論翻譯報告的理論基礎(chǔ)。第四部分為翻譯難點和翻譯方法,通過實例分析,以功能對等理論為指導,探討如何應用這些翻譯策略有效傳遞信息、解決翻譯難點,從而實現(xiàn)翻譯目的。第五部分是總結(jié),回顧翻譯過程中吸取的經(jīng)驗并提出可能存在的問題。
【文章頁數(shù)】:58 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 Introduction to the Author
2.2 Contents of the Source Text
2.3 Language Features of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Nida’s Functional Equivalence
3.2 Principles of Applying Functional Equivalence
Chapter Four Difficulties and Solutions
4.1 Difficulties
4.1.1 Translation of Polysemous Words
4.1.2 Translation of the English Passive
4.1.3 Translation of Long and Complicated Sentences
4.2 Solutions
4.2.1 Choice of Contextual Meaning
4.2.2 Solutions to the English Passive
4.2.3 Division and Shifting
Chapter Five Conclusion
5.1 Lessons Learned from the Translation Project
5.2 Unsolved Problems
References
Appendix Ⅰ Source text
Appendix Ⅱ 中文譯文
本文編號:3803197
【文章頁數(shù)】:58 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 Introduction to the Author
2.2 Contents of the Source Text
2.3 Language Features of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Nida’s Functional Equivalence
3.2 Principles of Applying Functional Equivalence
Chapter Four Difficulties and Solutions
4.1 Difficulties
4.1.1 Translation of Polysemous Words
4.1.2 Translation of the English Passive
4.1.3 Translation of Long and Complicated Sentences
4.2 Solutions
4.2.1 Choice of Contextual Meaning
4.2.2 Solutions to the English Passive
4.2.3 Division and Shifting
Chapter Five Conclusion
5.1 Lessons Learned from the Translation Project
5.2 Unsolved Problems
References
Appendix Ⅰ Source text
Appendix Ⅱ 中文譯文
本文編號:3803197
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3803197.html
最近更新
教材專著