吉爾口譯模式指導(dǎo)下的商務(wù)口譯交傳實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-04-26 00:06
隨著中國(guó)“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施和經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國(guó)與沿線國(guó)家的經(jīng)貿(mào)合作與人文交流日益頻繁,在中國(guó)“走出去”的大戰(zhàn)略背景下,中國(guó)企業(yè)迎來(lái)了更多的契機(jī),對(duì)外商務(wù)談判活動(dòng)持續(xù)升溫,對(duì)商務(wù)口譯人員需求日益增多,對(duì)譯員專(zhuān)業(yè)素質(zhì)的要求也進(jìn)一步提升。翻譯在商務(wù)談判中起著至關(guān)重要的作用。然而譯員在現(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí),普遍面臨因精力分配失衡而導(dǎo)致錯(cuò)譯、漏譯等現(xiàn)象或因理解不當(dāng)造成交流障礙,最終影響商務(wù)談判效果。如何應(yīng)對(duì)此類(lèi)問(wèn)題,丹尼爾·吉爾的口譯模式提供了解決方案。吉爾口譯精力分配模型將交替?zhèn)髯g分兩個(gè)階段,第一階段強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)言信息的整合,涉及聽(tīng)辨、筆記、短時(shí)記憶及協(xié)調(diào);第二階段強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)言信息的輸出,包括記憶、讀取筆記以及譯語(yǔ)的產(chǎn)出。在這一過(guò)程中,將精力科學(xué)合理地分配到各個(gè)環(huán)節(jié)尤為重要。吉爾口譯理解等式即理解等于語(yǔ)言知識(shí),語(yǔ)外知識(shí)及分析能力。表明語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)外知識(shí)以及思維分析共同決定了譯員的理解能力。本文是一篇英漢交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告,以某幕墻公司就倫敦一地標(biāo)項(xiàng)目,與業(yè)主、總包之間召開(kāi)的三方會(huì)談為例,在吉爾口譯模式中的“精力分配模型”和“翻譯理解等式”指導(dǎo)下,針對(duì)筆者現(xiàn)場(chǎng)口譯表現(xiàn),進(jìn)行詳細(xì)而深入地分析。在本次商務(wù)談判會(huì)...
【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Background Information
2.1.1 Organizer and Participant Parties
2.1.2 Project Information
2.2 Features and Difficulties of the Task
Chapter Three Progress Description
3.1 Pre-task Preparation
3.1.1 Analysis of Interpreting Task
3.1.2 Preparation of Relevant Information
3.1.3 Preparation of Terminology
3.2 Interpreting Process
3.3 Post-task Assessment
Chapter Four Case Analysis
4.1 Under the Guidance of Daniel Gile’s Effort Models
4.1.1 Dense Information with Specialized Terminologies
4.1.2 Redundant Speech in Poor Logic
4.1.3 Fast Speech with Heavy Accents
4.2 Under the Guidance of Daniel Gile’s Comprehension Equation
4.2.1 Linguistic Knowledge
4.2.2 Extra-linguistic Knowledge
4.2.3 Emergency Response
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
References
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實(shí)踐情況
本文編號(hào):3801333
【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Background Information
2.1.1 Organizer and Participant Parties
2.1.2 Project Information
2.2 Features and Difficulties of the Task
Chapter Three Progress Description
3.1 Pre-task Preparation
3.1.1 Analysis of Interpreting Task
3.1.2 Preparation of Relevant Information
3.1.3 Preparation of Terminology
3.2 Interpreting Process
3.3 Post-task Assessment
Chapter Four Case Analysis
4.1 Under the Guidance of Daniel Gile’s Effort Models
4.1.1 Dense Information with Specialized Terminologies
4.1.2 Redundant Speech in Poor Logic
4.1.3 Fast Speech with Heavy Accents
4.2 Under the Guidance of Daniel Gile’s Comprehension Equation
4.2.1 Linguistic Knowledge
4.2.2 Extra-linguistic Knowledge
4.2.3 Emergency Response
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
References
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實(shí)踐情況
本文編號(hào):3801333
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3801333.html
最近更新
教材專(zhuān)著