《通用激光分析設(shè)計(jì)軟件理論手冊(cè)》(1-5章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-04-25 19:29
科技英語(yǔ)翻譯推動(dòng)了世界科技的交流與發(fā)展,并促進(jìn)了全球化的進(jìn)程!锻ㄓ眉す夥治鲈O(shè)計(jì)軟件理論手冊(cè)》作為典型的科技文本,介紹了一種用于優(yōu)化光學(xué)設(shè)計(jì)的光學(xué)模擬技術(shù)。此次《通用激光分析設(shè)計(jì)軟件理論手冊(cè)》的中文翻譯有助于光學(xué)科研人員掌握該項(xiàng)模擬技術(shù),并將其運(yùn)用于相關(guān)的光學(xué)工程研究。此外,該翻譯還有助于這一光學(xué)模擬技術(shù)的推廣,讓更多的光學(xué)科研人員了解和學(xué)習(xí)該項(xiàng)技術(shù),進(jìn)而促進(jìn)光學(xué)研究的發(fā)展。本翻譯實(shí)踐報(bào)告旨在探討交際翻譯理論在《通用激光分析設(shè)計(jì)軟件理論手冊(cè)》的英譯漢過(guò)程中的應(yīng)用。譯者在交際翻譯理論的指引下,從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)層面,準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的內(nèi)容和形式,并通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,從中歸納出科技英語(yǔ)翻譯的一些特點(diǎn)?萍嘉谋镜膶I(yè)性決定了專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯翻譯的規(guī)范化。在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)注重依據(jù)專業(yè)語(yǔ)境對(duì)詞義進(jìn)行準(zhǔn)確的選擇和翻譯,從而滿足譯文讀者對(duì)專業(yè)文本的期待。以準(zhǔn)確分析句子結(jié)構(gòu)為前提,靈活采用各種翻譯技巧,如斷句、增刪、結(jié)構(gòu)調(diào)整,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的本質(zhì),而不應(yīng)局限于復(fù)雜句和被動(dòng)句的句法結(jié)構(gòu)。此外,科學(xué)邏輯和技術(shù)風(fēng)格的準(zhǔn)確再現(xiàn)能夠確?萍加⒄Z(yǔ)翻譯的完整性。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,譯者領(lǐng)悟到科技英語(yǔ)...
【文章頁(yè)數(shù)】:136 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Structure of the Report
Chapter2 Project Description
2.1 Source of the Project
2.2 Translation Requirements
Chapter3 Translation Process
3.1 Preparation before Translation
3.2 Analysis of the Source Text
3.2.1 Lexical Features
3.2.2 Syntactic Features
3.2.3 Discourse Features
3.3 Translation from English to Chinese
3.3.1 Comprehension and Conversion
3.3.2 Translating and Expressing
3.4 Revision after Translation
3.4.1 Proofreading by Translator
3.4.2 Proofreading by Professional
3.5 Translation Schedule
Chapter4 Communicative Translation Applied in Translating GLAD Theory Manual
4.1 Researches on Communicative Translation
4.2 Translation at Lexical Level
4.2.1 Normalization of Professional Words
4.2.2 Diction of Semi-professional Words
4.3 Translation at Syntactic Level
4.3.1 Dealing with Complex Sentence
4.3.2 Conversion of Passive Sentence
4.4 Cohesion in Discourse
4.4.1 Consistency in Logic
4.4.2 Reproduction of Text Style
Chapter5 Evaluation
5.1 Self-evaluation
5.1.1 Enlightenment
5.1.2 Deficiencies
5.2 Entrusting Party Evaluation
Chapter6 Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendixes
本文編號(hào):3800913
【文章頁(yè)數(shù)】:136 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Structure of the Report
Chapter2 Project Description
2.1 Source of the Project
2.2 Translation Requirements
Chapter3 Translation Process
3.1 Preparation before Translation
3.2 Analysis of the Source Text
3.2.1 Lexical Features
3.2.2 Syntactic Features
3.2.3 Discourse Features
3.3 Translation from English to Chinese
3.3.1 Comprehension and Conversion
3.3.2 Translating and Expressing
3.4 Revision after Translation
3.4.1 Proofreading by Translator
3.4.2 Proofreading by Professional
3.5 Translation Schedule
Chapter4 Communicative Translation Applied in Translating GLAD Theory Manual
4.1 Researches on Communicative Translation
4.2 Translation at Lexical Level
4.2.1 Normalization of Professional Words
4.2.2 Diction of Semi-professional Words
4.3 Translation at Syntactic Level
4.3.1 Dealing with Complex Sentence
4.3.2 Conversion of Passive Sentence
4.4 Cohesion in Discourse
4.4.1 Consistency in Logic
4.4.2 Reproduction of Text Style
Chapter5 Evaluation
5.1 Self-evaluation
5.1.1 Enlightenment
5.1.2 Deficiencies
5.2 Entrusting Party Evaluation
Chapter6 Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendixes
本文編號(hào):3800913
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3800913.html
最近更新
教材專著