接受美學視角下環(huán)球網博覽新聞導語英漢編譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-04-25 05:11
隨著國際間人文交流日益密切以及網絡媒體的迅猛發(fā)展,人們的思維觀念、交流方式、生活方式日益多元化,與此同時,現代社會為人們帶來了越來越大的生活壓力與精神壓力,全球媒體娛樂化傾向在此基礎之上日益顯著,給國際新聞漢譯的質量提出了更高要求。本文是在接受美學理論指導下,基于作者在環(huán)球網博覽新聞頻道的翻譯實習撰寫的實踐報告。在翻譯過程中,筆者發(fā)現,英語博覽新聞導語的翻譯主要屬于編譯的范疇,編譯版本在新聞價值點選擇和語言使用上應符合中文讀者的閱讀偏好和審美習慣。因此,本實踐報告立足于小型文本語料集,對環(huán)球網博覽頻道雙語新聞翻譯項目的導語進行歸類分析,選取人間百態(tài)類、動物趣聞類、犯罪報道類、風土人情類這四大類高頻出現的博覽新聞導語,圍繞新聞價值點提出三種宏觀編譯原則,通過選題、視角、語言層面提出具體的漢譯方案。以上具體漢譯方案的提出有望對博覽新聞頻道新晉譯員提供借鑒參考,為該領域的翻譯教學研究提供素材。
【文章頁數】:86 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Task Description
1.2 Motivation
1.3 Theoretical Support:Reception Aesthetics Theory
1.4 Methodology
CHAPTER Ⅱ PREVIOUS STUDIES
2.1 Studies on Weird News:Definition and Function
2.2 Studies on News Lead and its Translation
CHAPTER III STUDY ON LEADS OF HUANQIU WEIRD NEWS
3.1 Media Position of Huanqiu.com
3.2 Classification of Huanqiu Weird News
3.2.1 News on Social Events
3.2.2 News on Animal Stories
3.2.3 News on Criminal Events
3.2.4 News on Folk Culture
3.3 Readers’Expectation of Huanqiu Weird News
3.3.1 Demographics of the Audience and its Implication
3.3.2 Chinese Readers’Interests in Weird News Channel and its Implications
CHAPTER IV TRANSLATION AND EDITING OF HUANQIU WEIRD NEWSLEADS
4.1 Trans-Editing Rules for Huanqiu Weird News Leads
4.1.1 Rule of Readers’Expectation
4.1.2 Rule of Readers’Perspective
4.1.3 Rule of Readers’Language
4.2 Trans-Editing Approaches to Huanqiu Weird News Leads
4.2.1 Approaches to News on Social Events
4.2.2 Approaches to News on Animal Stories
4.2.3 Approaches to News on Criminal Events
4.2.4 Approaches to News on Folk Culture
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Prospects
REFERENCES
APPENDIX 1: Questionnaire
APPENDIX 2: Interview Structure
APPENDIX 3: Translation Samples
本文編號:3800773
【文章頁數】:86 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Task Description
1.2 Motivation
1.3 Theoretical Support:Reception Aesthetics Theory
1.4 Methodology
CHAPTER Ⅱ PREVIOUS STUDIES
2.1 Studies on Weird News:Definition and Function
2.2 Studies on News Lead and its Translation
CHAPTER III STUDY ON LEADS OF HUANQIU WEIRD NEWS
3.1 Media Position of Huanqiu.com
3.2 Classification of Huanqiu Weird News
3.2.1 News on Social Events
3.2.2 News on Animal Stories
3.2.3 News on Criminal Events
3.2.4 News on Folk Culture
3.3 Readers’Expectation of Huanqiu Weird News
3.3.1 Demographics of the Audience and its Implication
3.3.2 Chinese Readers’Interests in Weird News Channel and its Implications
CHAPTER IV TRANSLATION AND EDITING OF HUANQIU WEIRD NEWSLEADS
4.1 Trans-Editing Rules for Huanqiu Weird News Leads
4.1.1 Rule of Readers’Expectation
4.1.2 Rule of Readers’Perspective
4.1.3 Rule of Readers’Language
4.2 Trans-Editing Approaches to Huanqiu Weird News Leads
4.2.1 Approaches to News on Social Events
4.2.2 Approaches to News on Animal Stories
4.2.3 Approaches to News on Criminal Events
4.2.4 Approaches to News on Folk Culture
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Prospects
REFERENCES
APPENDIX 1: Questionnaire
APPENDIX 2: Interview Structure
APPENDIX 3: Translation Samples
本文編號:3800773
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3800773.html
最近更新
教材專著