接受美學(xué)視角下環(huán)球網(wǎng)博覽新聞導(dǎo)語(yǔ)英漢編譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-04-25 05:11
隨著國(guó)際間人文交流日益密切以及網(wǎng)絡(luò)媒體的迅猛發(fā)展,人們的思維觀念、交流方式、生活方式日益多元化,與此同時(shí),現(xiàn)代社會(huì)為人們帶來(lái)了越來(lái)越大的生活壓力與精神壓力,全球媒體娛樂化傾向在此基礎(chǔ)之上日益顯著,給國(guó)際新聞漢譯的質(zhì)量提出了更高要求。本文是在接受美學(xué)理論指導(dǎo)下,基于作者在環(huán)球網(wǎng)博覽新聞?lì)l道的翻譯實(shí)習(xí)撰寫的實(shí)踐報(bào)告。在翻譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)博覽新聞導(dǎo)語(yǔ)的翻譯主要屬于編譯的范疇,編譯版本在新聞價(jià)值點(diǎn)選擇和語(yǔ)言使用上應(yīng)符合中文讀者的閱讀偏好和審美習(xí)慣。因此,本實(shí)踐報(bào)告立足于小型文本語(yǔ)料集,對(duì)環(huán)球網(wǎng)博覽頻道雙語(yǔ)新聞翻譯項(xiàng)目的導(dǎo)語(yǔ)進(jìn)行歸類分析,選取人間百態(tài)類、動(dòng)物趣聞?lì)、犯罪?bào)道類、風(fēng)土人情類這四大類高頻出現(xiàn)的博覽新聞導(dǎo)語(yǔ),圍繞新聞價(jià)值點(diǎn)提出三種宏觀編譯原則,通過選題、視角、語(yǔ)言層面提出具體的漢譯方案。以上具體漢譯方案的提出有望對(duì)博覽新聞?lì)l道新晉譯員提供借鑒參考,為該領(lǐng)域的翻譯教學(xué)研究提供素材。
【文章頁(yè)數(shù)】:86 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Task Description
1.2 Motivation
1.3 Theoretical Support:Reception Aesthetics Theory
1.4 Methodology
CHAPTER Ⅱ PREVIOUS STUDIES
2.1 Studies on Weird News:Definition and Function
2.2 Studies on News Lead and its Translation
CHAPTER III STUDY ON LEADS OF HUANQIU WEIRD NEWS
3.1 Media Position of Huanqiu.com
3.2 Classification of Huanqiu Weird News
3.2.1 News on Social Events
3.2.2 News on Animal Stories
3.2.3 News on Criminal Events
3.2.4 News on Folk Culture
3.3 Readers’Expectation of Huanqiu Weird News
3.3.1 Demographics of the Audience and its Implication
3.3.2 Chinese Readers’Interests in Weird News Channel and its Implications
CHAPTER IV TRANSLATION AND EDITING OF HUANQIU WEIRD NEWSLEADS
4.1 Trans-Editing Rules for Huanqiu Weird News Leads
4.1.1 Rule of Readers’Expectation
4.1.2 Rule of Readers’Perspective
4.1.3 Rule of Readers’Language
4.2 Trans-Editing Approaches to Huanqiu Weird News Leads
4.2.1 Approaches to News on Social Events
4.2.2 Approaches to News on Animal Stories
4.2.3 Approaches to News on Criminal Events
4.2.4 Approaches to News on Folk Culture
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Prospects
REFERENCES
APPENDIX 1: Questionnaire
APPENDIX 2: Interview Structure
APPENDIX 3: Translation Samples
本文編號(hào):3800773
【文章頁(yè)數(shù)】:86 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Task Description
1.2 Motivation
1.3 Theoretical Support:Reception Aesthetics Theory
1.4 Methodology
CHAPTER Ⅱ PREVIOUS STUDIES
2.1 Studies on Weird News:Definition and Function
2.2 Studies on News Lead and its Translation
CHAPTER III STUDY ON LEADS OF HUANQIU WEIRD NEWS
3.1 Media Position of Huanqiu.com
3.2 Classification of Huanqiu Weird News
3.2.1 News on Social Events
3.2.2 News on Animal Stories
3.2.3 News on Criminal Events
3.2.4 News on Folk Culture
3.3 Readers’Expectation of Huanqiu Weird News
3.3.1 Demographics of the Audience and its Implication
3.3.2 Chinese Readers’Interests in Weird News Channel and its Implications
CHAPTER IV TRANSLATION AND EDITING OF HUANQIU WEIRD NEWSLEADS
4.1 Trans-Editing Rules for Huanqiu Weird News Leads
4.1.1 Rule of Readers’Expectation
4.1.2 Rule of Readers’Perspective
4.1.3 Rule of Readers’Language
4.2 Trans-Editing Approaches to Huanqiu Weird News Leads
4.2.1 Approaches to News on Social Events
4.2.2 Approaches to News on Animal Stories
4.2.3 Approaches to News on Criminal Events
4.2.4 Approaches to News on Folk Culture
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Prospects
REFERENCES
APPENDIX 1: Questionnaire
APPENDIX 2: Interview Structure
APPENDIX 3: Translation Samples
本文編號(hào):3800773
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3800773.html
最近更新
教材專著