科勒等值理論視角下《倫敦不為人知的一面》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時間:2023-04-25 02:53
本文是詹姆斯·尤因·里奇所著《倫敦不為人知的一面》節(jié)選部分的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。譯者以科勒的等值理論為指導(dǎo),針對實(shí)際翻譯過程中如何實(shí)現(xiàn)詞匯對等、交際對等及文本形式對等問題,提出了有效的翻譯策略進(jìn)行應(yīng)對。翻譯是兩種語言間的“對話”,翻譯等值研究有助于對話的順利進(jìn)行,實(shí)現(xiàn)源文本和目標(biāo)文本的對等!暗戎怠弊鳛槲鞣椒g理論的一大核心概念,也無疑受到國內(nèi)外許多學(xué)者的重點(diǎn)關(guān)注。瑞士語言學(xué)家沃納·科勒重新定義“等值”這一概念,提出等值翻譯理論,劃分了五種等值關(guān)系類型,即外延、內(nèi)涵、文本規(guī)范、語用和形式等值關(guān)系。受源語文本及目標(biāo)讀者所處交際情境的限制,譯文的不同部分需要達(dá)到不同的等值要求。本實(shí)踐報(bào)告中,譯者以等值理論為指導(dǎo),運(yùn)用直譯、直譯加注、增譯、調(diào)適等翻譯方法,探討如何在翻譯中實(shí)現(xiàn)外延、內(nèi)涵、語用和形式等值關(guān)系,從而獲得比較理想的翻譯效果。
【文章頁數(shù)】:127 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Abbreviations
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Introduction to the Source Text
1.2 Significance of Translating the Source Text
1.3 Process of Translating the Source Text
1.3.1 Preparations Before Translation
1.3.2 Practices During Translation
1.3.3 Proofreading After Translation
1.4 Difficulties in Translating the Source Text
1.4.1 Equivalence at Lexical Level
1.4.2 Equivalence at Communicative Level
1.4.3 Equivalence at Textual Level
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Literature Review
2.1.1 Studies on Translation Equivalence Abroad
2.1.2 Studies on Translation Equivalence at Home
2.2 Koller’s Equivalence Theory
2.2.1 The Concept of Equivalence
2.2.2 Differentiation Between‘Correspondence’and‘Equivalence’
2.2.3 Five Types of Equivalence Relations
2.3 Applicability of Koller’s Theory to the Source Text
Chapter Three Translation Analysis
3.1 Denotative Equivalence in Translation
3.1.1 One to One Equivalent
3.1.2 One to Many Equivalent
3.1.3 Many to One Equivalent
3.1.4 One to Zero Equivalent
3.1.5 One to Part Equivalent
3.2 Connotative Equivalence in Translation
3.2.1 Connotative Equivalence on Dimension of Formality
3.2.2 Connotative Equivalence on Dimension of Stylistic Effects
3.2.3 Connotative Equivalence on Dimension of Emotion
3.3 Pragmatic Equivalence in Translation
3.3.1 Pragmatic Equivalence with Established Translation
3.3.2 Pragmatic Equivalence Without Established Translation
3.4 Formal Equivalence in Translation
3.4.1 Formal Equivalence in Translating Poems
3.4.2 Formal Equivalence in Translation of Rhetoric Devices
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ SOURCE TEXT
Appendix Ⅱ TARGET TEXT
本文編號:3800554
【文章頁數(shù)】:127 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Abbreviations
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Introduction to the Source Text
1.2 Significance of Translating the Source Text
1.3 Process of Translating the Source Text
1.3.1 Preparations Before Translation
1.3.2 Practices During Translation
1.3.3 Proofreading After Translation
1.4 Difficulties in Translating the Source Text
1.4.1 Equivalence at Lexical Level
1.4.2 Equivalence at Communicative Level
1.4.3 Equivalence at Textual Level
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Literature Review
2.1.1 Studies on Translation Equivalence Abroad
2.1.2 Studies on Translation Equivalence at Home
2.2 Koller’s Equivalence Theory
2.2.1 The Concept of Equivalence
2.2.2 Differentiation Between‘Correspondence’and‘Equivalence’
2.2.3 Five Types of Equivalence Relations
2.3 Applicability of Koller’s Theory to the Source Text
Chapter Three Translation Analysis
3.1 Denotative Equivalence in Translation
3.1.1 One to One Equivalent
3.1.2 One to Many Equivalent
3.1.3 Many to One Equivalent
3.1.4 One to Zero Equivalent
3.1.5 One to Part Equivalent
3.2 Connotative Equivalence in Translation
3.2.1 Connotative Equivalence on Dimension of Formality
3.2.2 Connotative Equivalence on Dimension of Stylistic Effects
3.2.3 Connotative Equivalence on Dimension of Emotion
3.3 Pragmatic Equivalence in Translation
3.3.1 Pragmatic Equivalence with Established Translation
3.3.2 Pragmatic Equivalence Without Established Translation
3.4 Formal Equivalence in Translation
3.4.1 Formal Equivalence in Translating Poems
3.4.2 Formal Equivalence in Translation of Rhetoric Devices
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ SOURCE TEXT
Appendix Ⅱ TARGET TEXT
本文編號:3800554
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3800554.html
最近更新
教材專著