服務(wù)合同漢英翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-04-25 00:01
本報(bào)告旨在探討一份《服務(wù)合同》的翻譯。該合同由威沃信息服務(wù)有限公司和使用WEWORK服務(wù)的空間運(yùn)營(yíng)/服務(wù)商共同簽訂。服務(wù)合同屬于規(guī)定性文本類型,其用詞準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),格式規(guī)范。本報(bào)告選用該合同作為翻譯文本,主要有以下兩個(gè)原因:其一,合同本身就是商業(yè),化工,金融等諸多行業(yè)常用的文本形式。因此,對(duì)法律翻譯人員來(lái)說(shuō),合同翻譯是一類重要的翻譯類型,以便將來(lái)為各領(lǐng)域的跨國(guó)企業(yè)、律所、翻譯公司、銀行等單位提供高質(zhì)量法律翻譯服務(wù)。其二,該合同內(nèi)容涉及共享辦公空間領(lǐng)域,共享辦公作為近年來(lái)的新興領(lǐng)域逐漸為大家所熟知,這種靈活的辦公空間不僅僅引導(dǎo)企業(yè)變革,還能激發(fā)知識(shí)共享,重新配置資產(chǎn)。所以對(duì)合同內(nèi)容的研究本身也是對(duì)新興領(lǐng)域的入門過(guò)程。本報(bào)告簡(jiǎn)要介紹了本次翻譯實(shí)踐背景,所選文本的語(yǔ)言和文本特點(diǎn),以及選取該文本進(jìn)行翻譯的原因,并對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程進(jìn)行了描述,主要包括譯前準(zhǔn)備,翻譯時(shí)間表的制定和譯后質(zhì)量管理三個(gè)階段。此外,作者以目的論的三大原則為理論指導(dǎo),從詞匯、語(yǔ)氣情態(tài)及句法結(jié)構(gòu)三個(gè)層面著重討論了在翻譯過(guò)程中遇到的典型問(wèn)題以及相應(yīng)的解決辦法,以期讓讀者對(duì)合同翻譯有更深入的理解,同時(shí)希望為熱衷于合同翻譯的研究者和...
【文章頁(yè)數(shù)】:87 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Background
1.2 Introduction to the source text
1.3 Genre and features of the source text
1.4 Reasons for choosing the source text
1.5 Structure of the report
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation preparation
2.1.1 CAT tools and references
2.1.2 Parallel texts
2.1.3 Glossary
2.2 Schedule
2.3 Post-translation management
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Proofreading by others
2.4 Summary
3.CASE ANALYSIS
3.1 Three rules in the Skopos theory
3.2 Introduction to contract translation
3.3 At the lexical level
3.3.1 Archaic words
3.3.2 Coordination of synonyms
3.3.3 Formal words and expressions
3.4 At the mood and modality level
3.4.1 Use of subjunctive mood
3.4.2 Translation of modal verbs
3.4.3 Translation of modal adverbs
3.4.4 Translation of performative verbs
3.5 At the structural level
3.5.1 Long sentences
3.5.2 Parallel constructions
3.5.3 Negative-fronting sentences
4.CONCLUSION
4.1 Major findings
4.2 Solutions to the problems
4.3 Limitations
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
本文編號(hào):3800290
【文章頁(yè)數(shù)】:87 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Background
1.2 Introduction to the source text
1.3 Genre and features of the source text
1.4 Reasons for choosing the source text
1.5 Structure of the report
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation preparation
2.1.1 CAT tools and references
2.1.2 Parallel texts
2.1.3 Glossary
2.2 Schedule
2.3 Post-translation management
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Proofreading by others
2.4 Summary
3.CASE ANALYSIS
3.1 Three rules in the Skopos theory
3.2 Introduction to contract translation
3.3 At the lexical level
3.3.1 Archaic words
3.3.2 Coordination of synonyms
3.3.3 Formal words and expressions
3.4 At the mood and modality level
3.4.1 Use of subjunctive mood
3.4.2 Translation of modal verbs
3.4.3 Translation of modal adverbs
3.4.4 Translation of performative verbs
3.5 At the structural level
3.5.1 Long sentences
3.5.2 Parallel constructions
3.5.3 Negative-fronting sentences
4.CONCLUSION
4.1 Major findings
4.2 Solutions to the problems
4.3 Limitations
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
本文編號(hào):3800290
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3800290.html
最近更新
教材專著