《計(jì)程車(chē)
發(fā)布時(shí)間:2023-04-22 17:36
本翻譯實(shí)踐報(bào)告選取了加拿大女性主義作家海倫·珀特班克的經(jīng)典小說(shuō)——《計(jì)程車(chē)!》(第104—162頁(yè))作為翻譯實(shí)踐文本。該小說(shuō)以二十世紀(jì)七八十年代的加拿大社會(huì)為背景,講述了女主人公香農(nóng)以開(kāi)計(jì)程車(chē)謀生,每天穿行于溫哥華大街小巷的故事,以其親身經(jīng)歷,揭示了資本主義社會(huì)女性地位的卑微和貧富差距懸殊等社會(huì)問(wèn)題。本報(bào)告主要分析和總結(jié)了在翻譯實(shí)踐中遇到的難點(diǎn),包括詞匯、句法和西方語(yǔ)境中政治意識(shí)形態(tài)內(nèi)容的相關(guān)翻譯。通過(guò)具體的案例分析,論述了針對(duì)以上翻譯難點(diǎn)應(yīng)該采取的翻譯方法。例如,在詞匯層面,針對(duì)一詞多義和英漢語(yǔ)言在表達(dá)方面詞性使用的差異,譯者運(yùn)用了詞義選擇和翻譯轉(zhuǎn)換法;在句法層面,原文本中經(jīng)常出現(xiàn)一些長(zhǎng)句或難于理解的句子,譯者相應(yīng)選取了直譯法、意譯法、拆譯法和增譯法;在政治意識(shí)形態(tài)內(nèi)容層面,為體現(xiàn)小說(shuō)對(duì)資本主義的抨擊和對(duì)社會(huì)主義的向往,譯者主要運(yùn)用了歸化法和異化法。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)果表明:(1)譯者需要查詢(xún)更多的資料,充分了解原文本中相關(guān)的加拿大的文化和歷史,補(bǔ)充背景文化知識(shí);(2)譯者需要熟練運(yùn)用文學(xué)翻譯的相關(guān)策略,以保證目標(biāo)文本的準(zhǔn)確和流暢;(3)譯者需要學(xué)會(huì)反思,對(duì)待翻譯任務(wù)力求做到認(rèn)真踏實(shí)...
【文章頁(yè)數(shù)】:139 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLRDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION TO THE TRANSLATION PROJECT
1.1 Introduction to Taxi!and Its Author
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
2.1 Preparations Before Translation
2.2 Translation Practice Stages
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Specific Meaning of Common Words in the Text
3.2 Translation of Long and Difficult Sentences in the Dialogues
3.3 Embodiment of Political Ideology in the Western Context
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 Translation Methods at Lexical Level
4.1.1 Choice of words’meaning
4.1.2 Conversion
4.2 Translation Methods at Syntactic Level
4.2.1 Literal translation
4.2.2 Free translation
4.2.3 Division
4.2.4 Amplification
4.3 Translation Methods for the Content of Political Ideology
4.3.1 Domestication
4.3.2 Foreignization
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Translation Limitations
REFERENCES
AppendixⅠ SOURCE TEXT
AppendixⅡ TARGET TEXT
本文編號(hào):3798106
【文章頁(yè)數(shù)】:139 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLRDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION TO THE TRANSLATION PROJECT
1.1 Introduction to Taxi!and Its Author
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
2.1 Preparations Before Translation
2.2 Translation Practice Stages
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Specific Meaning of Common Words in the Text
3.2 Translation of Long and Difficult Sentences in the Dialogues
3.3 Embodiment of Political Ideology in the Western Context
Chapter Four TRANSLATION METHODS
4.1 Translation Methods at Lexical Level
4.1.1 Choice of words’meaning
4.1.2 Conversion
4.2 Translation Methods at Syntactic Level
4.2.1 Literal translation
4.2.2 Free translation
4.2.3 Division
4.2.4 Amplification
4.3 Translation Methods for the Content of Political Ideology
4.3.1 Domestication
4.3.2 Foreignization
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Translation Limitations
REFERENCES
AppendixⅠ SOURCE TEXT
AppendixⅡ TARGET TEXT
本文編號(hào):3798106
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3798106.html
最近更新
教材專(zhuān)著