天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《當呼吸變成空氣》(節(jié)譯)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2023-04-22 02:24
  本項目是一篇英譯漢翻譯實踐報告,選自保羅·卡蘭斯的回憶錄《當呼吸變成空氣》,講述一名經(jīng)驗豐富的醫(yī)生變成癌癥晚期患者的歷程。故事敘述的方式平實,字里行間透露出作者對命運的反抗,對生命的渴望。在最后日子里,保羅仍堅持治病救人、與家人共度每一天、養(yǎng)育新生命,努力追尋生活的意義。盡管他最后還是離開了,但其精神將永遠激勵病患者以及失去目標的身康體健者。該書可讀性較強,對現(xiàn)實生活有一定啟發(fā)。引進優(yōu)秀作品,保持目標語的純潔性,避免明顯的翻譯腔很重要。但由于文化背景、思維方式不同,中英文在譴詞造句上也有極大差異,在翻譯實踐中,大多譯者會不自覺地被英文行文方式限制,翻譯出來的作品也是聱牙詰屈,晦澀難懂,翻譯腔重。如何克服翻譯腔成為本翻譯項目集中解決的問題。本翻譯報告由四個部分組成:第一部分為翻譯項目介紹,譯者對本項目的基本信息及意義進行概括。第二部分為翻譯過程描述,共分用如下六個小節(jié):譯前準備、文本分析、翻譯工具、重難點分析以及校譯。第三部分為案例分析,譯者討論了翻譯過程中遇到的翻譯腔問題,并采用了語式重構(gòu)、變詞為句、正話反說、反話正說以及省譯來使譯文自然流暢。第四部分為結(jié)論部分,概述本項目的發(fā)現(xiàn)和存在...

【文章頁數(shù)】:120 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background Information
    1.2 Significance of the Translation Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
    2.1 Pre-translation Preparation
        2.1.1 Text Analysis
        2.1.2 Translation Tools
        2.1.3 Proper Nouns
    2.2 Key and Difficult Points
        2.2.1 Analysis of Difficult Points
        2.2.2 Analysis of Key points
    2.3 Proofreading
Chapter Three Case Analysis
    3.1 Cause of Translationese
    3.2 Solutions to Translationese in This Project
        3.2.1 Structure Rearranging
        3.2.2 Discourses Reframing
        3.2.3 Shifting Between Positive and Negative Statements
        3.2.4 Turning the Phrases into Clauses
        3.2.5 Omission
Chapter Four Conclusion
    4.1 Findings
    4.2 Limitations
    4.3 Suggestions
References
Appendix 1: The Translated Text
Appendix 2: The Original Text
Acknowledgements



本文編號:3796724

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3796724.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶13827***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com