《用于移動和獨(dú)立VR的虛幻引擎》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-04-20 05:17
本翻譯項目旨在通過翻譯國外虛擬現(xiàn)實和虛幻引擎領(lǐng)域的資料,為國內(nèi)研究提供借鑒,并通過翻譯報告總結(jié)翻譯經(jīng)驗,為以后類似文本的翻譯提供有效經(jīng)驗。本翻譯實踐報告原文選自《用于移動和獨(dú)立VR的虛幻引擎》,該書介紹了VR產(chǎn)業(yè)、VR產(chǎn)品生產(chǎn)方式和虛幻引擎等內(nèi)容。筆者以尤金·奈達(dá)的功能對等理論作為翻譯指導(dǎo)理論,通過對原文和譯文的分析來探討科技文本的翻譯方法。報告介紹了翻譯項目、翻譯過程和功能對等理論,并結(jié)合案例從詞匯、句法和篇章三個方面進(jìn)行分析,如何利用各種翻譯方法實現(xiàn)功能對等。經(jīng)過分析筆者發(fā)現(xiàn),原文在詞匯層面大量使用計算機(jī)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和含有特定意義的普通詞語;在句法層面多使用被動句和長句;在篇章層面文本順暢連貫。因此筆者在翻譯時,對于詞語翻譯運(yùn)用了詞性轉(zhuǎn)換和詞義引申等方法,對于句子翻譯采用了順譯法、逆譯法和分譯法等方法,對于篇章翻譯,則重點(diǎn)關(guān)注了翻譯文本的銜接與連貫,結(jié)合英漢語言差異,通過詞匯銜接和語法銜接實現(xiàn)篇章的對等。筆者在報告的最后總結(jié)了研究心得,提出了報告的不足之處與展望和建議,希望能對類似的科技文本翻譯有所啟示。
【文章頁數(shù)】:126 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgments
致謝
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction of the Translation Project
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Type and Features of the SourceText
1.4 Structure of the Thesis
Chapter2 Description of the Translation Process
2.1 Pre-Translation
2.2 Translation Process
2.3 Post-Translation
Chapter3 Theoretical Framework of Functional Equivalence
3.1 Background of Functional Equivalence Theory
3.2 Key Concepts of Functional Equivalence Theory
Chapter4 Case Analysis
4.1 Translation of Vocabulary
4.2 Translation of Sentences
4.3 Translation of Discourse
Chapter5 Conclusion
5.1 Gains from the Translation Practice
5.2 Limitations of the Translation Practice
5.3 Suggestions for Future Research
Bibliography
Appendix1 Target Text
Appendix2 Source Text
作者簡歷
學(xué)位論文數(shù)據(jù)集
本文編號:3794966
【文章頁數(shù)】:126 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgments
致謝
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction of the Translation Project
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Type and Features of the SourceText
1.4 Structure of the Thesis
Chapter2 Description of the Translation Process
2.1 Pre-Translation
2.2 Translation Process
2.3 Post-Translation
Chapter3 Theoretical Framework of Functional Equivalence
3.1 Background of Functional Equivalence Theory
3.2 Key Concepts of Functional Equivalence Theory
Chapter4 Case Analysis
4.1 Translation of Vocabulary
4.2 Translation of Sentences
4.3 Translation of Discourse
Chapter5 Conclusion
5.1 Gains from the Translation Practice
5.2 Limitations of the Translation Practice
5.3 Suggestions for Future Research
Bibliography
Appendix1 Target Text
Appendix2 Source Text
作者簡歷
學(xué)位論文數(shù)據(jù)集
本文編號:3794966
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3794966.html
最近更新
教材專著