《天然物質(zhì)的醫(yī)學(xué)毒理學(xué):食物、真菌、藥草、植物和有毒動(dòng)物》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-04-06 22:45
《天然物質(zhì)的醫(yī)學(xué)毒理學(xué):食物、真菌、藥草、植物和有毒動(dòng)物》一書是對(duì)日常生活中常見植物、動(dòng)物等的物理性、毒理性的專業(yè)介紹。該書作者醫(yī)學(xué)博士唐納德G.巴塞盧克斯已執(zhí)業(yè)45年,主要研究方向是醫(yī)學(xué)毒理學(xué),所著作品具有權(quán)威性。本報(bào)告的翻譯實(shí)踐材料選取該書中三種植物進(jìn)行介紹:蘆薈、桉樹和茶樹,以期可以補(bǔ)充大眾對(duì)蘆薈、精油等護(hù)膚產(chǎn)品的了解。本報(bào)告首先描述了這次翻譯實(shí)踐任務(wù)和翻譯的過程,之后重點(diǎn)對(duì)翻譯中遇到的難點(diǎn)進(jìn)行梳理和分析,這也是本報(bào)告案例分析的內(nèi)容。原文中大量植物種類的名稱以拉丁語形式出現(xiàn),這是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn),筆者在案例分析部分將這些難點(diǎn)進(jìn)行分類和歸納,并運(yùn)用不同的策略進(jìn)行處理。在對(duì)重難點(diǎn)詞、句的處理中,筆者按植物學(xué)、化學(xué)和醫(yī)學(xué)等學(xué)科,在詞、句的分層之下進(jìn)行歸類和分析。最后寫下對(duì)這次翻譯實(shí)踐的體會(huì)和感悟。
【文章頁數(shù)】:107 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 選題意義
1.2 材料來源
1.3 作者簡介
1.4 作品介紹
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 背景材料搜集
2.1.2 原文閱讀和分析
2.1.3 翻譯策略的選擇
2.1.4 輔助工具的選擇和使用
2.2 翻譯中的難點(diǎn)
2.3 審校、潤色和定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 拉丁植物名稱的翻譯
3.1.2 植物學(xué)術(shù)語的處理
3.1.3 化學(xué)術(shù)語的處理
3.1.4 醫(yī)學(xué)術(shù)語的處理
3.1.5 常見詞專業(yè)意義的確定
3.2 語句層面
3.2.1 植物學(xué)語句的翻譯
3.2.2 化學(xué)語句的翻譯
3.2.3 醫(yī)學(xué)用語的翻譯
3.2.4 臨床用語的翻譯
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐回顧
4.2 翻譯實(shí)踐感悟
參考文獻(xiàn)
附錄A:英文原文
附錄B:漢語譯文
附錄C:拉-英-漢植物名稱表
附錄D:術(shù)語表
致謝
作者簡介
本文編號(hào):3784560
【文章頁數(shù)】:107 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 選題意義
1.2 材料來源
1.3 作者簡介
1.4 作品介紹
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 背景材料搜集
2.1.2 原文閱讀和分析
2.1.3 翻譯策略的選擇
2.1.4 輔助工具的選擇和使用
2.2 翻譯中的難點(diǎn)
2.3 審校、潤色和定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 拉丁植物名稱的翻譯
3.1.2 植物學(xué)術(shù)語的處理
3.1.3 化學(xué)術(shù)語的處理
3.1.4 醫(yī)學(xué)術(shù)語的處理
3.1.5 常見詞專業(yè)意義的確定
3.2 語句層面
3.2.1 植物學(xué)語句的翻譯
3.2.2 化學(xué)語句的翻譯
3.2.3 醫(yī)學(xué)用語的翻譯
3.2.4 臨床用語的翻譯
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐回顧
4.2 翻譯實(shí)踐感悟
參考文獻(xiàn)
附錄A:英文原文
附錄B:漢語譯文
附錄C:拉-英-漢植物名稱表
附錄D:術(shù)語表
致謝
作者簡介
本文編號(hào):3784560
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3784560.html
最近更新
教材專著