生態(tài)翻譯學(xué)視角下《別說你懂內(nèi)蒙古》模擬漢英交傳中文化負(fù)載詞翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-04-04 03:12
在全球化的進(jìn)程中,不同文化間的交流變得日益重要,紀(jì)錄片的翻譯成為了解特色民族文化的重要渠道之一,然而在中華民族五千年的歷史長河中,漢語積累了大量反映民族文化特色的文化負(fù)載詞,如何使文化負(fù)載詞的口譯更為地道是交替?zhèn)髯g中的一個重難點(diǎn)。本文以《別說你懂內(nèi)蒙古》紀(jì)錄片模擬交傳實(shí)踐為依據(jù),以生態(tài)翻譯學(xué)中的三維轉(zhuǎn)換理論為視角,以內(nèi)蒙古地區(qū)特色文化及文化負(fù)載詞的口譯為關(guān)注點(diǎn)。紀(jì)錄片中的文化負(fù)載詞反映了蒙古族在悠久的歷史發(fā)展過程中逐步形成的特有生產(chǎn)生活方式,針對口譯中文化負(fù)載詞的語言內(nèi)涵豐富,中西方文化差異及傳播,以及文化負(fù)載詞交際目的及方法等問題,按照生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換的視角出發(fā),為了適應(yīng)選擇不同維度的生態(tài)翻譯環(huán)境,總結(jié)制定出了相對應(yīng)的翻譯策略:語言維度采用詞匯層面、句法層面和修辭層面的生態(tài)轉(zhuǎn)換;文化維度采用文化內(nèi)涵的理解、文化內(nèi)涵的傳遞和文化內(nèi)涵的闡釋之間的轉(zhuǎn)換;交際維度采用以意義傳遞為導(dǎo)向、服務(wù)受眾為導(dǎo)向以及合理運(yùn)用傳播學(xué)營銷知識轉(zhuǎn)換三種主要翻譯策略。通過運(yùn)用這三個策略,以期達(dá)到譯語更準(zhǔn)確,能夠順利地克服了文化負(fù)載詞的口譯障礙,探討了所選策略的效力與實(shí)踐價(jià)值。通過此次模擬交傳實(shí)踐對文化負(fù)載詞口譯...
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
第2章 翻譯任務(wù)簡介
2.1 任務(wù)來源
2.2 任務(wù)描述
第3章 翻譯任務(wù)過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 譯前資料準(zhǔn)備
3.1.2 制作術(shù)語表
3.1.3 翻譯工具及相關(guān)書籍
3.1.4 生態(tài)翻譯學(xué)
3.2 翻譯過程
3.2.1 初譯階段
3.2.2 改譯階段
3.2.3 審校階段
第4章 翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題
4.1 文化負(fù)載詞中語言層面的問題
4.1.1 詞匯種類繁多
4.1.2 句式結(jié)構(gòu)多樣
4.1.3 修辭頻繁出現(xiàn)
4.2 文化負(fù)載詞中文化層面的問題
4.2.1 文化內(nèi)涵的錯譯
4.2.2 特色文化走出去
4.2.3 文化的差異
4.3 文化負(fù)載詞中交際層面的問題
4.3.1 文化負(fù)載詞的意義
4.3.2 譯語符合聽者的思維方式
4.3.3 文化負(fù)載詞傳播方法
第5章 解決方案
5.1 語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的解決方案
5.1.1 詞匯層面
5.1.2 句法層面
5.1.3 修辭層面
5.2 文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的解決方案
5.2.1 文化內(nèi)涵的理解
5.2.2 文化內(nèi)涵的傳遞
5.2.3 文化內(nèi)涵的闡釋
5.3 交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的解決方案
5.3.1 以意義傳遞為導(dǎo)向
5.3.2 以服務(wù)受眾為導(dǎo)向
5.3.3 合理運(yùn)用傳播學(xué)營銷知識
第6章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
6.1 生態(tài)翻譯學(xué)在文化負(fù)載詞翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用
6.2 生態(tài)翻譯學(xué)對口譯的重要作用
6.3 翻譯實(shí)踐存在的局限及問題
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄Ⅰ (原文及譯文)
附錄Ⅱ 術(shù)語表
致謝
本文編號:3781673
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
第2章 翻譯任務(wù)簡介
2.1 任務(wù)來源
2.2 任務(wù)描述
第3章 翻譯任務(wù)過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 譯前資料準(zhǔn)備
3.1.2 制作術(shù)語表
3.1.3 翻譯工具及相關(guān)書籍
3.1.4 生態(tài)翻譯學(xué)
3.2 翻譯過程
3.2.1 初譯階段
3.2.2 改譯階段
3.2.3 審校階段
第4章 翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題
4.1 文化負(fù)載詞中語言層面的問題
4.1.1 詞匯種類繁多
4.1.2 句式結(jié)構(gòu)多樣
4.1.3 修辭頻繁出現(xiàn)
4.2 文化負(fù)載詞中文化層面的問題
4.2.1 文化內(nèi)涵的錯譯
4.2.2 特色文化走出去
4.2.3 文化的差異
4.3 文化負(fù)載詞中交際層面的問題
4.3.1 文化負(fù)載詞的意義
4.3.2 譯語符合聽者的思維方式
4.3.3 文化負(fù)載詞傳播方法
第5章 解決方案
5.1 語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的解決方案
5.1.1 詞匯層面
5.1.2 句法層面
5.1.3 修辭層面
5.2 文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的解決方案
5.2.1 文化內(nèi)涵的理解
5.2.2 文化內(nèi)涵的傳遞
5.2.3 文化內(nèi)涵的闡釋
5.3 交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的解決方案
5.3.1 以意義傳遞為導(dǎo)向
5.3.2 以服務(wù)受眾為導(dǎo)向
5.3.3 合理運(yùn)用傳播學(xué)營銷知識
第6章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
6.1 生態(tài)翻譯學(xué)在文化負(fù)載詞翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用
6.2 生態(tài)翻譯學(xué)對口譯的重要作用
6.3 翻譯實(shí)踐存在的局限及問題
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄Ⅰ (原文及譯文)
附錄Ⅱ 術(shù)語表
致謝
本文編號:3781673
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3781673.html
最近更新
教材專著