E-commerce 2016(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2023-04-04 01:43
在經(jīng)濟(jì)活動中,通常會提到電子商務(wù),眾所周知,因特網(wǎng)的出現(xiàn)帶動了電子商務(wù)的快速發(fā)展,大大減少了運(yùn)營成本。電子商務(wù)自上世紀(jì)90年代起源自于美國爾后在全球獲得大力發(fā)展,遍及諸多國家。由于我們國家對電子商務(wù)管理的系統(tǒng)性和實(shí)用性研究比較晚,并且現(xiàn)有的研究多集中于網(wǎng)絡(luò)社會熱點(diǎn)的研究,例如電子商務(wù)理論研究、因特網(wǎng)技術(shù)研究,所以,后續(xù)的研究要向系統(tǒng)化和實(shí)用性方面發(fā)展,而這方面的英文資料目前還不完善,因此,未來一段時間內(nèi),與電子商務(wù)相關(guān)的英文翻譯將十分重要。本次翻譯實(shí)踐來源于E-commerce 2016,首先介紹了論文的研究背景及意義,其次介紹了翻譯項目和文本語言特點(diǎn)。然后本通過翻譯實(shí)踐中的具體案例,分析了詞匯,從句,以及被動句的翻譯策略和方法。最后總結(jié)了過程中的經(jīng)驗和教訓(xùn)。此次翻譯實(shí)踐不僅增加了自己自己電子商務(wù)英語漢譯方面的經(jīng)驗,而且為研究電子商務(wù)文本的人員提供文本參考和翻譯經(jīng)驗。與此同時,這篇翻譯報告也可以為促進(jìn)電子商務(wù)在國內(nèi)的發(fā)展提供一些借鑒。
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 任務(wù)簡介
1.1 研究背景及意義
1.2 翻譯項目介紹
1.3 文本語言特點(diǎn)
第2章 翻譯過程介紹
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備
2.1.2 平行文本的準(zhǔn)備
2.1.3 背景知識的準(zhǔn)備
2.2 譯中問題解決
2.3 譯后階段
第3章 案例分析
3.1 詞匯的翻譯
3.1.1 常用詞匯
3.1.2 專業(yè)詞匯
3.1.3 縮略詞
3.2 從句的翻譯
3.2.1 定語從句
3.2.2 狀語從句
3.3 被動句的翻譯
第4章 實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文和獲得的科研成果
致謝
本文編號:3781543
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 任務(wù)簡介
1.1 研究背景及意義
1.2 翻譯項目介紹
1.3 文本語言特點(diǎn)
第2章 翻譯過程介紹
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備
2.1.2 平行文本的準(zhǔn)備
2.1.3 背景知識的準(zhǔn)備
2.2 譯中問題解決
2.3 譯后階段
第3章 案例分析
3.1 詞匯的翻譯
3.1.1 常用詞匯
3.1.2 專業(yè)詞匯
3.1.3 縮略詞
3.2 從句的翻譯
3.2.1 定語從句
3.2.2 狀語從句
3.3 被動句的翻譯
第4章 實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文和獲得的科研成果
致謝
本文編號:3781543
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3781543.html
最近更新
教材專著