天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《建筑的社會處境:建筑文化政治經(jīng)濟學(xué)》英漢翻譯報告

發(fā)布時間:2023-04-03 19:13
  本翻譯報告是筆者以保羅·瓊斯(Paul Jones)的論文《建筑的社會處境:建筑文化政治經(jīng)濟學(xué)》(Putting Architecture in its Social Place:A Cultural Political Economy of Architecture)為翻譯實踐素材。在翻譯過程中,譯者以關(guān)聯(lián)翻譯理論以及最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo),將翻譯視為明示-推理的過程,并從三個方面進行了案例分析,即:(1)準(zhǔn)確推測作者創(chuàng)作意圖,并清晰地表達出來;(2)考慮讀者認知語境,符合讀者認知期待;(3)使譯文讀者花費最少努力取得最佳關(guān)聯(lián)。報告共分五個部分。首先,報告對翻譯任務(wù)與原文本特點進行闡述。其次,討論了翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯中的問題處理以及譯后校對。在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者從詞匯、句子以及語篇最佳關(guān)聯(lián)三方面對建筑社會學(xué)論文翻譯進行了研究。最后為翻譯實踐總結(jié),提出在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下,采用如轉(zhuǎn)換法、語序調(diào)整法、分譯法和省略法等方法進行翻譯,有助于我國建筑社會學(xué)的發(fā)展進步,以期為建筑學(xué)翻譯者提供借鑒。

【文章頁數(shù)】:104 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
致謝
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
    1.1 Introduction to Translation Project
    1.2 Features of the Source Text
    1.3 Significance of the Translation Task
Chapter2 Translation Process
    2.1 Preparation before Translation
    2.2 Difficulties in the Translation Process
    2.3 Post-translation Proofreading
Chapter3 Theoretical Framework
    3.1 Development of Relevance Translation Theory
    3.2 Main Concepts of Relevance Translation Theory
    3.3 Application of Relevance Translation Theory to Translation
Chapter4 Case Analysis
    4.1 Optimal Relevance at Lexical Level
    4.2 Optimal Relevance at Syntactic Level
    4.3 Optimal Relevance at Textual Level
Chapter5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
AppendixⅠ Glossary
AppendixⅡ Translation
Author’s Resume
Thesis Data Collection



本文編號:3780987

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3780987.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4d2b7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com