關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《建筑的社會(huì)處境:建筑文化政治經(jīng)濟(jì)學(xué)》英漢翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-04-03 19:13
本翻譯報(bào)告是筆者以保羅·瓊斯(Paul Jones)的論文《建筑的社會(huì)處境:建筑文化政治經(jīng)濟(jì)學(xué)》(Putting Architecture in its Social Place:A Cultural Political Economy of Architecture)為翻譯實(shí)踐素材。在翻譯過(guò)程中,譯者以關(guān)聯(lián)翻譯理論以及最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo),將翻譯視為明示-推理的過(guò)程,并從三個(gè)方面進(jìn)行了案例分析,即:(1)準(zhǔn)確推測(cè)作者創(chuàng)作意圖,并清晰地表達(dá)出來(lái);(2)考慮讀者認(rèn)知語(yǔ)境,符合讀者認(rèn)知期待;(3)使譯文讀者花費(fèi)最少努力取得最佳關(guān)聯(lián)。報(bào)告共分五個(gè)部分。首先,報(bào)告對(duì)翻譯任務(wù)與原文本特點(diǎn)進(jìn)行闡述。其次,討論了翻譯過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯中的問(wèn)題處理以及譯后校對(duì)。在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者從詞匯、句子以及語(yǔ)篇最佳關(guān)聯(lián)三方面對(duì)建筑社會(huì)學(xué)論文翻譯進(jìn)行了研究。最后為翻譯實(shí)踐總結(jié),提出在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下,采用如轉(zhuǎn)換法、語(yǔ)序調(diào)整法、分譯法和省略法等方法進(jìn)行翻譯,有助于我國(guó)建筑社會(huì)學(xué)的發(fā)展進(jìn)步,以期為建筑學(xué)翻譯者提供借鑒。
【文章頁(yè)數(shù)】:104 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
致謝
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
1.1 Introduction to Translation Project
1.2 Features of the Source Text
1.3 Significance of the Translation Task
Chapter2 Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.2 Difficulties in the Translation Process
2.3 Post-translation Proofreading
Chapter3 Theoretical Framework
3.1 Development of Relevance Translation Theory
3.2 Main Concepts of Relevance Translation Theory
3.3 Application of Relevance Translation Theory to Translation
Chapter4 Case Analysis
4.1 Optimal Relevance at Lexical Level
4.2 Optimal Relevance at Syntactic Level
4.3 Optimal Relevance at Textual Level
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
AppendixⅠ Glossary
AppendixⅡ Translation
Author’s Resume
Thesis Data Collection
本文編號(hào):3780987
【文章頁(yè)數(shù)】:104 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
致謝
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
1.1 Introduction to Translation Project
1.2 Features of the Source Text
1.3 Significance of the Translation Task
Chapter2 Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.2 Difficulties in the Translation Process
2.3 Post-translation Proofreading
Chapter3 Theoretical Framework
3.1 Development of Relevance Translation Theory
3.2 Main Concepts of Relevance Translation Theory
3.3 Application of Relevance Translation Theory to Translation
Chapter4 Case Analysis
4.1 Optimal Relevance at Lexical Level
4.2 Optimal Relevance at Syntactic Level
4.3 Optimal Relevance at Textual Level
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
AppendixⅠ Glossary
AppendixⅡ Translation
Author’s Resume
Thesis Data Collection
本文編號(hào):3780987
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3780987.html
最近更新
教材專著