翻譯倫理理論下《西方之道》(節(jié)選)英譯漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-04-02 17:08
本文是一篇英譯漢翻譯實踐報告,原文本選自英國學(xué)者克拉克(J.J.Clarke)的學(xué)術(shù)研究文獻(xiàn)《西方之道——道家思想的西化》(以下簡稱《西方之道》)。該書介紹了道家在西方的傳播方式以及西方學(xué)者對道家思想的認(rèn)識!段鞣街馈肥且徊繉W(xué)術(shù)研究著作,語言風(fēng)格正式嚴(yán)謹(jǐn)。從詞匯層面看,因為原文本陳述西方學(xué)者對道家的認(rèn)識,文中包含許多道教術(shù)語在內(nèi)的文化負(fù)載詞。其中涉及道教術(shù)語時,常使用括號形式進(jìn)行信息補(bǔ)充,彰顯學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的嚴(yán)謹(jǐn)。其次,原文本在介紹道家發(fā)展歷程時,也涉及到了許多表示歷史事件的專有名詞。從句法層面看,由于原文是一篇學(xué)術(shù)文獻(xiàn),作者為了達(dá)到行文的客觀性,使用了大量的被動句;此外,由于英文傾向使用邏輯連接詞和語法連接詞,所以原文本中包含大量由定語從句或賓語從句組成的長難句;此外,作者闡述觀點時,使用了明喻的修辭手法來方便讀者的理解。從篇章層面看,原文本銜接手段豐富。這些都是作者在翻譯中所需要解決的難點。譯者認(rèn)為,再現(xiàn)倫理可為原文中括號和專有名詞的翻譯提供較好的理論指導(dǎo),采用直譯的方法將括號的內(nèi)容加以保留,追溯專有名詞的來源,有利于再現(xiàn)原文本作者的意圖;服務(wù)倫理強(qiáng)調(diào)方便讀者閱讀,可用以指導(dǎo)長難句和被...
【文章頁數(shù)】:108 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Description of the Task
1.2 Significance of the Report
Chapter2 Analysis of the Source Text
2.1 On Lexical Level
2.1.1 Culture-loaded Words
2.1.2 Proper nouns
2.2 On Syntactic Level
2.2.1 Long and Difficult Sentences
2.2.2 Sentences in Passive Voice
2.2.3 Parentheses
2.2.4 Similes
Chapter3 Theoretical Basis
3.1 Origin of Translation Ethics
3.2 Andrew Chesterman’s Models of Translation Ethics
3.2.1 Ethics of Representation
3.2.2 Ethics of Service
3.2.3 Ethics of Communication
3.3 Guiding Significance of Translation Ethics
Chapter4 Case Analysis
4.1 From the Perspective of Ethics of Representation
4.1.1 Proper nouns
4.1.2 Parentheses
4.2 From the Perspective of Ethics of Service
4.2.1 Sentences in Passive Voice
4.2.2 Long and Difficult Sentences
4.3 From the Perspective of Ethics of Communication
4.3.1 Culture-loaded Words
4.3.2 Similes
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
References
AppendixⅠ The Source Text
AppendixⅡ The Target Text
本文編號:3779612
【文章頁數(shù)】:108 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Description of the Task
1.2 Significance of the Report
Chapter2 Analysis of the Source Text
2.1 On Lexical Level
2.1.1 Culture-loaded Words
2.1.2 Proper nouns
2.2 On Syntactic Level
2.2.1 Long and Difficult Sentences
2.2.2 Sentences in Passive Voice
2.2.3 Parentheses
2.2.4 Similes
Chapter3 Theoretical Basis
3.1 Origin of Translation Ethics
3.2 Andrew Chesterman’s Models of Translation Ethics
3.2.1 Ethics of Representation
3.2.2 Ethics of Service
3.2.3 Ethics of Communication
3.3 Guiding Significance of Translation Ethics
Chapter4 Case Analysis
4.1 From the Perspective of Ethics of Representation
4.1.1 Proper nouns
4.1.2 Parentheses
4.2 From the Perspective of Ethics of Service
4.2.1 Sentences in Passive Voice
4.2.2 Long and Difficult Sentences
4.3 From the Perspective of Ethics of Communication
4.3.1 Culture-loaded Words
4.3.2 Similes
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
References
AppendixⅠ The Source Text
AppendixⅡ The Target Text
本文編號:3779612
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3779612.html
最近更新
教材專著