天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《諾頓莎士比亞》(導論節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2023-03-29 00:18
  本文是一篇翻譯實踐報告。2019年譯者在導師的幫助和指導下,進行《諾頓莎士比亞》(導論節(jié)選)的翻譯。本文主要包括兩大部分,一部分為《諾頓莎士比亞》(導論節(jié)選)的原文和譯文,另一部分是根據(jù)翻譯的整個過程寫出的實踐報告。《諾頓莎士比亞》一書的總編是斯蒂芬·格林布拉特(Stephen Greenblatt),他生于1943年,是美國莎士比亞研究員,文學史家,作家,哈佛大學教授。這本書以牛津版為基礎,對莎士比亞的全部著作進行了編輯和注釋。本人的翻譯節(jié)選自全書的導論部分。在導論中,編輯斯蒂芬·格林布拉特(Stephen Greenblatt)描繪了莎士比亞時代英國的社會面貌。在翻譯過程中,我主要是在目的論的指導下進行翻譯實踐。筆者希望通過翻譯此書來增加對英國文學知識的積累,提高自身的翻譯能力,更重要的是,可以引進國外關于莎士比亞的研究和評論,推動國內相關研究的發(fā)展。筆者希望通過撰寫翻譯實踐報告,理清整體翻譯思路,歸納翻譯中的問題和策略,將理論指導實踐的經驗加以總結,從而進一步提高筆者今后將理論與實踐相結合的能力,同時可以對其他翻譯工作產生參考性價值,特別是對于同類型的學術研究文本翻譯。

【文章頁數(shù)】:62 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
    1.1 Introduction to the Source Text
    1.2 Introduction to the Translation Task
    1.3 Language Features of the Source Text
Chapter Two Theoretical Foundation
    2.1 A general Introduction to Skopos theory
    2.2 Key points of Skopos theory
    2.3 Summary
Chapter Three Case Studies
    3.1 Difficulties of Translation
    3.2 Translation Techniques
        3.2.1 Amplification
        3.2.2 Omission
        3.2.3 Conversion
        3.2.4 Division and Combination
        3.2.5 Negation and Affirmation
        3.2.6 Inversion
Chapter Four Conclusion
    4.1 Reflections
    4.2 Findings
    4.3 Limitations and Future Improvements
Works Cited
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text



本文編號:3773590

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3773590.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶6371e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com