《以他者的聲音:樂府詩研究》(第二章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-03-18 19:31
詩歌是我國傳統(tǒng)文化中非常重要的組成部分。而漢魏時期的樂府詩又是我國詩歌史上濃墨重彩的一筆,也是眾多文學(xué)研究者們的重點研究對象。本篇翻譯實踐報告選取了西方漢學(xué)家約瑟夫·艾倫《以他者的聲音:樂府詩研究》中的第二章作為翻譯對象。根據(jù)萊斯的分類,源文本屬于信息型文本,所選內(nèi)容主要關(guān)于樂府詩中的互文性、以及一些研究假設(shè)。在翻譯過程中,譯者以紐馬克的語篇類型理論中的交際翻譯理論為指導(dǎo),并充分考慮了漢語和英語在思維習(xí)慣和表達(dá)方式上的巨大差異。翻譯中遇到的問題主要有學(xué)術(shù)術(shù)語的翻譯、長句松散結(jié)構(gòu)以及句子中獨立成分的翻譯。針對以上問題,譯者采取直譯、轉(zhuǎn)換、順序、逆序、拆分、增譯、重構(gòu)等翻譯策略。本文共分為四個部分。第一部分是任務(wù)描述,其中包括對源文本的背景介紹和此次實踐的意義所在。第二部分是翻譯過程描述,包括譯前的各項準(zhǔn)備,翻譯實踐過程以及譯后的修訂工作。第三部分是翻譯實踐中的問題類型、問題的理論思考和解決策略。第四部分是對本次翻譯實踐的總結(jié),包括本次實踐中未能解決的問題及相關(guān)的思考,并總結(jié)了本次實踐對未來翻譯之路的借鑒意義。
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Background Analysis of the Task
1.2 Research Status of Yuefu Poetry at Home and Abroad
1.3 Research Purpose and Significance
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Preparation
2.1.1 The Selection of Original Text
2.1.2 The Assistive Tools in Translation Process
2.1.3 Translation Plan and Quality Control
2.1.4 The Choice of Translation Theory
2.2 Translation Process
2.3 Post-translation
Chapter Three Analysis of Translation Cases
3.1 Types of Problems in Translation Practice
3.1.1 Academic Terms in Original Text
3.1.2 Loose Structures in Long Complex Sentences
3.1.3 Independent Components in Sentences
3.2 Theoretical Thinking of the Problems and the Solving Strategies
3.2.1 Literal and Converse Translation
3.2.2 Sequence,Preposing and Division
3.2.3 Amplification and Restructuring
Chapter Four Summary of Translation Practice
4.1 Unsolved Problems and Relevant Thinking
4.2 Inspirations and Expectations for Future Study and Work
Bibliography
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
Acknowledgements
本文編號:3763734
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Background Analysis of the Task
1.2 Research Status of Yuefu Poetry at Home and Abroad
1.3 Research Purpose and Significance
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Preparation
2.1.1 The Selection of Original Text
2.1.2 The Assistive Tools in Translation Process
2.1.3 Translation Plan and Quality Control
2.1.4 The Choice of Translation Theory
2.2 Translation Process
2.3 Post-translation
Chapter Three Analysis of Translation Cases
3.1 Types of Problems in Translation Practice
3.1.1 Academic Terms in Original Text
3.1.2 Loose Structures in Long Complex Sentences
3.1.3 Independent Components in Sentences
3.2 Theoretical Thinking of the Problems and the Solving Strategies
3.2.1 Literal and Converse Translation
3.2.2 Sequence,Preposing and Division
3.2.3 Amplification and Restructuring
Chapter Four Summary of Translation Practice
4.1 Unsolved Problems and Relevant Thinking
4.2 Inspirations and Expectations for Future Study and Work
Bibliography
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
Acknowledgements
本文編號:3763734
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3763734.html
最近更新
教材專著