翻譯倫理視角下電影片名翻譯的研究
本文關(guān)鍵詞:翻譯倫理視角下電影片名翻譯的研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著我國對外文化交流的加快,人們的文化生活日益豐富,電影已經(jīng)成為人們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚囊环N休閑娛樂方式。電影不僅僅展現(xiàn)的是簡單的故事情節(jié),更是彰顯民族文化內(nèi)涵的直觀途徑。電影對推進(jìn)各國文化交流、增進(jìn)各民族人民相互了解起著至關(guān)重要的作用。與其他藝術(shù)作品不同的是,電影無法像書籍、報(bào)紙一樣陳列在案,它吸引觀眾的首先是片名。因此在電影的宣傳期間,電影片名的翻譯就顯得尤為重要。關(guān)于電影片名的翻譯研究已有不少,有的學(xué)者認(rèn)為,應(yīng)運(yùn)用中國傳統(tǒng)翻譯理論來指導(dǎo)電影片名的翻譯,把“信”與“忠實(shí)”放在第一位,強(qiáng)調(diào)電影譯名必須要忠實(shí)于原片名;有的學(xué)者從目的論的角度研究電影片名的翻譯;也有的學(xué)者從互文性視角下研究英漢電影片名的翻譯,還有部分學(xué)者開始從翻譯倫理的角度下研究電影片名的翻譯。倫理是在人類核心價值基礎(chǔ)上發(fā)展而成的一系列行為規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),其主要功能在于規(guī)范人們的行為,引導(dǎo)個體在處理本體和他者的關(guān)系時做出恰當(dāng)?shù)倪x擇。翻譯是一種復(fù)雜的社會活動,涉及到語言、文化、作者、譯者、原文、譯文等諸多因素,其本質(zhì)屬性決定了它需要倫理學(xué)的指導(dǎo)!胺g倫理”這一概念最早是由法國翻譯理論家安托瓦納?貝爾曼提出來的,隨后便引起了譯界的廣泛關(guān)注。安東尼?皮姆作為推動翻譯倫理研究的另一位學(xué)者首次提出“文化間性”,他認(rèn)為翻譯倫理的重點(diǎn)是主體間倫理,或翻譯職業(yè)倫理。之后,美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂提出在翻譯中保留原文中語言文化差異的“異化”主張,即“存異倫理”。這期間,芬蘭學(xué)者安德魯?切斯特曼也在翻譯倫理方面做出了新的重要貢獻(xiàn),他在以往的研究基礎(chǔ)上提出了五種翻譯倫理模式:再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范倫理、承諾倫理。切斯特曼提出的五種翻譯倫理模式對譯者形成一個‘張力網(wǎng)’,規(guī)范、制約、平衡著譯者的活動,在翻譯研究和實(shí)踐中有著重要的指導(dǎo)意義。本文以切斯特曼的五種翻譯倫理模式為理論框架,系統(tǒng)地對電影片名的翻譯進(jìn)行分析和研究。文中電影片名大部分來源于奧斯卡獲獎或中國觀眾耳熟能詳?shù)挠捌。通過分析研究,筆者得出以下三點(diǎn)結(jié)論:第一,翻譯倫理模式對指導(dǎo)電影片名的翻譯有一定的可行性,這為電影片名的翻譯研究開辟了新的路徑。第二,在電影片名翻譯的過程中,譯者應(yīng)根據(jù)電影片名的自身特點(diǎn)和功能選擇不同的倫理模式作為指導(dǎo)。第三,翻譯倫理模式之間存在著一定的矛盾,但這些矛盾是可以調(diào)和的,本文也提出了相應(yīng)的調(diào)和方法。
【關(guān)鍵詞】:電影片名翻譯 翻譯倫理 五個模式 矛盾和調(diào)和
【學(xué)位授予單位】:長春工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Abstract3-5
- 摘要5-7
- Introduction7-9
- Chapter One Literature Review9-19
- 1.1 A General Review on Ethics in Translation9-12
- 1.1.1 Definition of Ethics10-11
- 1.1.2 Ethics and Translation11-12
- 1.1.3 Translation Ethics12
- 1.2 Current Studies on Translation Ethics12-18
- 1.2.1 Studies Aboard13-15
- 1.2.2 Studies at Home15-18
- 1.3 An Overview of Film Title Translation18-19
- Chapter Two Theoretical Framework and Research Method19-27
- 2.1 An Introduction to Andrew Chesterman and His Main Works19-20
- 2.2 Andrew Chesterman’s Five Models of Translation Ethics20-26
- 2.2.1 Definitions of the Five Models20-23
- 2.2.2 Interrelationships between the Five Models23-25
- 2.2.3 Significance of the Five Models25-26
- 2.3 Research Method26-27
- Chapter Three Film Title Translation from the Perspective of Translation Ethics27-46
- 3.1 Profile of Film Titles27-33
- 3.1.1 Features of Film Titles27-30
- 3.1.2 Functions of Film Titles30-32
- 3.1.3 Naming Approaches of Film Titles32-33
- 3.2 Analysis of Film Title Translation Based on Translation Ethics33-46
- 3.2.1 Film Title Translation Based on the Ethics of Representation33-36
- 3.2.2 Film Title Translation Based on the Ethics of Service36-39
- 3.2.3 Film Title Translation Based on the Ethics of Communication39-42
- 3.2.4 Film Title Translation Based on the Ethics of Norms42-44
- 3.2.5 Film Title Translation Based on the Ethics of Commitment44-46
- Chapter Four Contradictions and Mediations Between the Models of TranslationEthics46-51
- 4.1 Contradictions Between the Models of Translation Ethics46-49
- 4.1.1 Presentation of the Contradictions46-48
- 4.1.2 Causes for the Contradictions48-49
- 4.2 Mediations to the Contradictions49-51
- Conclusion51-53
- Acknowledgements53-54
- Bibliography54-57
- 作者簡介57
- 攻讀碩士學(xué)位期間研究成果57
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 湯君;;翻譯倫理的理論審視[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2007年04期
2 駱賢鳳;;中西翻譯倫理研究述評[J];中國翻譯;2009年03期
3 王曉惠;;尊“他”重“異”—中國近現(xiàn)代翻譯倫理觀[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年04期
4 陳燕榮;車明明;;翻譯倫理觀照下外宣材料翻譯[J];華東交通大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期
5 陳芙蓉;劉浩;;翻譯職業(yè)化視角下的翻譯倫理建設(shè)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年06期
6 季紅;;等級式信息傳播模式與翻譯倫理觀建構(gòu)[J];石河子大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年02期
7 涂兵蘭;;中西翻譯倫理差異之比較[J];中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年05期
8 梅陽春;;翻譯的承諾倫理——傳統(tǒng)翻譯倫理的逾越[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年06期
9 徐修鴻;;譯者職責(zé)的翻譯倫理學(xué)闡釋[J];重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年06期
10 彭萍;;翻譯學(xué)的新興分支——翻譯倫理學(xué)芻議[J];學(xué)術(shù)探索;2012年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
2 賈欣嵐;;跨文化交流中的翻譯倫理問題研究[A];科學(xué)發(fā)展·惠及民生——天津市社會科學(xué)界第八屆學(xué)術(shù)年會優(yōu)秀論文集(上)[C];2012年
3 霍躍紅;;回歸翻譯倫理:譯者應(yīng)樹立正確的榮辱觀[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 青海民族大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院教授 卓瑪;另一種聲音——藏詩漢譯的翻譯原則與倫理[N];青海日報(bào);2012年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 駱賢鳳;后現(xiàn)代語境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 段曉宇;翻譯倫理規(guī)范下的譯者忠實(shí)觀[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年
2 趙傳銀;論復(fù)譯的翻譯倫理學(xué)視角[D];南京財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
3 雷歡;翻譯倫理視角下的《戀愛中的女人》兩個中譯本對比研究[D];河北師范大學(xué);2015年
4 李艷娜;從翻譯倫理角度看Joan Haste的林紓中文譯本[D];華中師范大學(xué);2015年
5 戴萍;切斯特曼翻譯倫理模式下的《色戒》英譯研究[D];南京師范大學(xué);2015年
6 白潔;切斯特曼翻譯倫理模式觀照下的《豐乳肥臀》英譯本研究[D];河南師范大學(xué);2015年
7 蔡劍飛;基于文化專有項(xiàng)翻譯的翻譯倫理研究[D];重慶大學(xué);2015年
8 何璐;《紅高粱家族》葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視[D];蘭州交通大學(xué);2015年
9 何金地;翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對比研究[D];河南大學(xué);2015年
10 李小亞;翻譯倫理視角下林語堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究[D];西北師范大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:翻譯倫理視角下電影片名翻譯的研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:376122
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/376122.html