2014基輔大劇院芭蕾舞團(tuán)訪華巡演口譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:2014基輔大劇院芭蕾舞團(tuán)訪華巡演口譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本論文是一篇口譯任務(wù)實(shí)踐報(bào)告,以筆者在河北聚藝文化藝術(shù)有限公司完成的口譯工作為報(bào)告對(duì)象。在此次口譯實(shí)踐中,筆者主要負(fù)責(zé)基輔大劇院芭蕾舞團(tuán)訪華巡演的陪同口譯工作。報(bào)告首先介紹了此次口譯任務(wù),委托方要求和口譯過程;然后筆者結(jié)合具體案例,對(duì)口譯過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行了分析,并結(jié)合相關(guān)理論,提出相應(yīng)的解決方案;報(bào)告最后對(duì)整個(gè)口譯任務(wù)進(jìn)行了總結(jié)。本報(bào)告共包括四章內(nèi)容。第一章為口譯任務(wù)描述。筆者在本章描述了2014年河北聚藝文化藝術(shù)有限公司口譯任務(wù)的背景和委托方要求。第二章是對(duì)口譯過程的描述。筆者從譯前準(zhǔn)備、口譯過程、譯后事項(xiàng)三個(gè)方面對(duì)翻譯過程進(jìn)行了描述,并對(duì)口譯任務(wù)的完成情況進(jìn)行了評(píng)價(jià)。第三章為口譯案例分析,也是本論文的核心部分。在這部分中,筆者分析了釋意理論指導(dǎo)下的口譯案例?谧g案例包括發(fā)言人出現(xiàn)明顯錯(cuò)誤,數(shù)字問題,口音聽辨問題,中西文化差異問題,語句冗長問題。最后一章筆者對(duì)口譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié),并提出了口譯實(shí)踐中未解決的問題和相關(guān)思考以及對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)及展望。
【關(guān)鍵詞】:口譯實(shí)踐 陪同口譯 釋意理論
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 引言8-9
- 第一章 口譯任務(wù)描述9-11
- 1.1 任務(wù)背景9
- 1.2 任務(wù)分配9
- 1.3 委托方要求9-11
- 第二章 口譯過程準(zhǔn)備11-17
- 2.1 譯前準(zhǔn)備11-14
- 2.1.1 口譯計(jì)劃的安排11
- 2.1.2 前期準(zhǔn)備階段11-12
- 2.1.3 突發(fā)事件的應(yīng)急預(yù)案12-14
- 2.2 口譯過程14-15
- 2.2.1 口譯執(zhí)行情況14
- 2.2.2 突發(fā)事件的處理14-15
- 2.3 譯后事項(xiàng)15-17
- 2.3.1 自我評(píng)價(jià)15
- 2.3.2 委托方評(píng)價(jià)15-17
- 第三章 釋意理論指導(dǎo)下的口譯案例分析17-25
- 3.1 發(fā)言人出現(xiàn)明顯錯(cuò)誤17-18
- 3.2 數(shù)字問題18-19
- 3.3 口音聽辨問題19-20
- 3.4 中西文化差異問題20-23
- 3.5 語句冗長問題23-25
- 第四章 口譯實(shí)踐總結(jié)25-27
- 4.1 口譯實(shí)踐中未解決的問題及相關(guān)思考25
- 4.2 對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)及展望25-27
- 參考文獻(xiàn)27-28
- 附錄28-52
- 致謝52
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達(dá)[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
2 袁健;;大學(xué)生志愿者在會(huì)展口譯實(shí)踐中遇到的問題及對(duì)策——以平遙國際攝影展口譯實(shí)踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期
3 陳紅;;口譯實(shí)踐中相關(guān)對(duì)策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期
4 楊柳;;口譯實(shí)踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期
5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會(huì)功能[J];中國翻譯;1987年02期
6 張偉華;試論口譯運(yùn)行模式與口譯實(shí)踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
7 楊瑋斌;;論口譯實(shí)踐的三個(gè)要素[J];上海翻譯;2012年02期
8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國際會(huì)議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)口譯實(shí)踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期
9 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實(shí)踐[J];青春歲月;2013年15期
10 張敬源,彭漪;口譯實(shí)踐與博士生口語交際能力的培養(yǎng)[J];上?萍挤g;2002年02期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 宋娜;河北大學(xué)—賓州印第安納大學(xué)國際學(xué)術(shù)會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導(dǎo)委員會(huì)電話會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
3 張夢(mèng)嬌;直隸總督署導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
4 張興;一次商務(wù)洽談會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
5 盧杰;一次國際學(xué)術(shù)會(huì)議的口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場(chǎng)推介商洽會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
8 門超;唐縣項(xiàng)目合作懇談會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會(huì)議傳譯報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:2014基輔大劇院芭蕾舞團(tuán)訪華巡演口譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):376281
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/376281.html