二語暫時(shí)性主賓語歧義句在線加工中的動(dòng)詞語法體效應(yīng)
發(fā)布時(shí)間:2023-03-10 21:48
本研究采用自定步速閱讀的實(shí)驗(yàn)范式,考察動(dòng)詞語法體形式對不同水平中國英語學(xué)習(xí)者在線加工暫時(shí)性主賓語歧義句的影響,并與本族語者進(jìn)行對比。結(jié)果顯示:1)不同水平學(xué)習(xí)者均已掌握英語動(dòng)詞語法體的相關(guān)顯性知識(shí);2)在線加工實(shí)驗(yàn)中,學(xué)習(xí)者的數(shù)據(jù)未呈現(xiàn)顯著的動(dòng)詞語法體主效應(yīng),與本族語者表現(xiàn)不同;3)相比低水平學(xué)習(xí)者,高水平學(xué)習(xí)者的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)更接近本族語者,但對進(jìn)行體標(biāo)記仍不夠敏感。已有的用體標(biāo)記語法化程度不同對此現(xiàn)象的解釋不夠充分,因此本研究提出:由于英漢兩種語言的體標(biāo)記語法化路徑和民族思維特性不同,英漢語法體的表征信息不同,分別凸顯空間和時(shí)間概念,漢語對中國學(xué)習(xí)者產(chǎn)生跨語言的影響,但若學(xué)習(xí)者英語水平超過某一閾值,影響可減弱,這進(jìn)一步驗(yàn)證了共享分布式非對稱模型。
【文章頁數(shù)】:14 頁
【文章目錄】:
1. 引言
2. 研究背景
2.1 主賓語歧義句的在線加工
2.2 動(dòng)詞時(shí)體的跨語言影響
3. 研究設(shè)計(jì)
3.1 受試
3.2 實(shí)驗(yàn)材料
3.3 數(shù)據(jù)分析方法
4. 結(jié)果
4.1 自定步速閱讀理解正確率
4.2 自定步速閱讀反應(yīng)時(shí)
4.3 可接受度判斷測試結(jié)果
5. 討論
5.1 不同水平中國學(xué)習(xí)者與本族語者的對比
5.2 二語動(dòng)詞語法體的心理表征及習(xí)得模型
6. 結(jié)語
本文編號(hào):3758624
【文章頁數(shù)】:14 頁
【文章目錄】:
1. 引言
2. 研究背景
2.1 主賓語歧義句的在線加工
2.2 動(dòng)詞時(shí)體的跨語言影響
3. 研究設(shè)計(jì)
3.1 受試
3.2 實(shí)驗(yàn)材料
3.3 數(shù)據(jù)分析方法
4. 結(jié)果
4.1 自定步速閱讀理解正確率
4.2 自定步速閱讀反應(yīng)時(shí)
4.3 可接受度判斷測試結(jié)果
5. 討論
5.1 不同水平中國學(xué)習(xí)者與本族語者的對比
5.2 二語動(dòng)詞語法體的心理表征及習(xí)得模型
6. 結(jié)語
本文編號(hào):3758624
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3758624.html
最近更新
教材專著