《婚禮上的幽靈》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-03-10 19:36
本篇論文是一篇英漢翻譯實踐報告,翻譯文本選自澳大利亞作家雪莉·沃克(Shirley Walker)的文學作品《婚禮上的幽靈》(The Ghost at the Wedding)的第八章到第十一章。該作品是一部以戰(zhàn)爭為背景的回憶錄,作者以一個澳大利亞人的視角,以主人公埃迪和喬的參戰(zhàn)經歷作為文章創(chuàng)作的主線,以寡居家中的親人杰西的心路歷程作為文章的副線,記錄了第一次世界大戰(zhàn)給澳大利亞人民造成的精神和肉體上的創(chuàng)傷,生動刻畫了一場可歌可泣的愛情悲劇。在介紹翻譯項目的背景、論文結構以及翻譯過程的基礎上,本篇翻譯實踐報告重點分析了翻譯實踐過程中所遇到的翻譯難點以及對應解決翻譯難點的翻譯方法。翻譯難點主要體現在詞匯、句法和修辭這三個層面上。在詞匯層面,譯者采用直譯加注法翻譯文化負載詞,幫助讀者更好理解原文;在對一些罕見的人名、地名的翻譯上,譯者采用音譯加注法,準確傳達原文意旨;對于一詞多義現象,譯者則根據上下文選擇語義;在介詞和介詞短語的翻譯上,譯者采用了詞性轉換的翻譯方法。在句法層面,由于中英文間存在巨大的差異,因此譯者針對原文中個別無靈主語句進行轉換,轉換成漢語的有靈主語句;把原文中的一些被動語態(tài)...
【文章頁數】:94 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
2.1 Preparations for the Translation
2.2 Modification and Refinement of the Target Text
Chapter Three DIFFICULTIES IN TRANSLATION
3.1 Difficulties at Lexical Level
3.1.1 Culture-loaded words
3.1.2 Proper nouns
3.1.3 Polysemy words
3.1.4 Prepositions and prepositional phrases
3.2 Difficulties at Syntactic Level
3.2.1 Inanimate-subject sentences
3.2.2 Sentences with passive voice
3.2.3 Attributive clauses
3.2.4 Other types of sentences
3.3 Difficulties in Figures of Speech
Chapter Four TRANSLATION METHODS AND CASE ANALYSIS
4.1 Translation Methods at Lexical Level
4.1.1 Literal translation with notes
4.1.2 Transliteration and annotation
4.1.3 Choice of word-meaning
4.1.4 Conversion of parts of speech
4.2 Translation Methods at Syntactic Level
4.2.1 Conversion of subjects and other sentence constituents
4.2.2 Shifts of voices
4.2.3 Post-modifiers method and dividing
4.2.4 Reinventing sentence structures
4.3 Translation of Figures of Speech
4.3.1 Literal translation
4.3.2 Replacement
4.3.3 Free translation
Chapter Five CONCLUSION
5.1 A Summary of the Translation Task
5.2 Lessons and Experience Learned from the Translation
5.3 Limitations and Implications
REFERENCES
APPENDIX I SOURCE TEXT
APPENDIX II TARGET TEXT
本文編號:3758437
【文章頁數】:94 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
2.1 Preparations for the Translation
2.2 Modification and Refinement of the Target Text
Chapter Three DIFFICULTIES IN TRANSLATION
3.1 Difficulties at Lexical Level
3.1.1 Culture-loaded words
3.1.2 Proper nouns
3.1.3 Polysemy words
3.1.4 Prepositions and prepositional phrases
3.2 Difficulties at Syntactic Level
3.2.1 Inanimate-subject sentences
3.2.2 Sentences with passive voice
3.2.3 Attributive clauses
3.2.4 Other types of sentences
3.3 Difficulties in Figures of Speech
Chapter Four TRANSLATION METHODS AND CASE ANALYSIS
4.1 Translation Methods at Lexical Level
4.1.1 Literal translation with notes
4.1.2 Transliteration and annotation
4.1.3 Choice of word-meaning
4.1.4 Conversion of parts of speech
4.2 Translation Methods at Syntactic Level
4.2.1 Conversion of subjects and other sentence constituents
4.2.2 Shifts of voices
4.2.3 Post-modifiers method and dividing
4.2.4 Reinventing sentence structures
4.3 Translation of Figures of Speech
4.3.1 Literal translation
4.3.2 Replacement
4.3.3 Free translation
Chapter Five CONCLUSION
5.1 A Summary of the Translation Task
5.2 Lessons and Experience Learned from the Translation
5.3 Limitations and Implications
REFERENCES
APPENDIX I SOURCE TEXT
APPENDIX II TARGET TEXT
本文編號:3758437
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3758437.html
最近更新
教材專著