譯者行為之本源研究——以漢學(xué)家葛浩文為例
發(fā)布時間:2023-03-02 17:16
就譯者而言,身份是其翻譯思想乃至翻譯實踐的本源,其間的關(guān)系可表述為:本質(zhì)與現(xiàn)象、因與果、本與末,進而歸結(jié)為:譯者"身份"決定譯者翻譯思想,譯者翻譯思想又決定譯者翻譯實踐;而譯者行為反過來修正思想,進一步重新定義譯者"身份"。即"所是"決定"所思","所思"決定"所為";反之,"所為"見"所思","所思"見"所是";谏鲜鲞壿,本研究以葛浩文"身份"為總根本和總依據(jù),從其文化身份、翻譯思想和翻譯行為相互印證的視角,提出文學(xué)翻譯研究必須突破語言轉(zhuǎn)換的層面,將譯作置于譯語文化的復(fù)雜語境中,彰顯譯者主體性和文化身份的相互作用。這既具有翻譯學(xué)學(xué)科上的學(xué)理意義,又為國家文化傳播戰(zhàn)略提供具體經(jīng)驗。
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1. 引言
2.“是”與“何以是”:葛浩文之多重“身份”
2.1 漢學(xué)家兼評論家“身份”之由來與修成
2.2 翻譯家身份的確立與鞏固
3.“所思”即“所是”:葛浩文翻譯思想核心要義
3.1 葛浩文之“忠實觀”
3.2 葛浩文之“可讀觀”
3.3 葛浩文之“創(chuàng)造觀”
4.“所為”與“所以為”:葛譯翻譯實踐的表達形式
4.1“六經(jīng)注我”:大小相宜,總體忠實
4.2“我注六經(jīng)”:合理增刪,適度創(chuàng)作
4.3 譯著特質(zhì):化意合璧,融通中西
5. 結(jié)語
本文編號:3752308
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1. 引言
2.“是”與“何以是”:葛浩文之多重“身份”
2.1 漢學(xué)家兼評論家“身份”之由來與修成
2.2 翻譯家身份的確立與鞏固
3.“所思”即“所是”:葛浩文翻譯思想核心要義
3.1 葛浩文之“忠實觀”
3.2 葛浩文之“可讀觀”
3.3 葛浩文之“創(chuàng)造觀”
4.“所為”與“所以為”:葛譯翻譯實踐的表達形式
4.1“六經(jīng)注我”:大小相宜,總體忠實
4.2“我注六經(jīng)”:合理增刪,適度創(chuàng)作
4.3 譯著特質(zhì):化意合璧,融通中西
5. 結(jié)語
本文編號:3752308
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3752308.html
最近更新
教材專著