天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

譯者行為之本源研究——以漢學(xué)家葛浩文為例

發(fā)布時間:2023-03-02 17:16
  就譯者而言,身份是其翻譯思想乃至翻譯實踐的本源,其間的關(guān)系可表述為:本質(zhì)與現(xiàn)象、因與果、本與末,進而歸結(jié)為:譯者"身份"決定譯者翻譯思想,譯者翻譯思想又決定譯者翻譯實踐;而譯者行為反過來修正思想,進一步重新定義譯者"身份"。即"所是"決定"所思","所思"決定"所為";反之,"所為"見"所思","所思"見"所是";谏鲜鲞壿,本研究以葛浩文"身份"為總根本和總依據(jù),從其文化身份、翻譯思想和翻譯行為相互印證的視角,提出文學(xué)翻譯研究必須突破語言轉(zhuǎn)換的層面,將譯作置于譯語文化的復(fù)雜語境中,彰顯譯者主體性和文化身份的相互作用。這既具有翻譯學(xué)學(xué)科上的學(xué)理意義,又為國家文化傳播戰(zhàn)略提供具體經(jīng)驗。

【文章頁數(shù)】:5 頁

【文章目錄】:
1. 引言
2.“是”與“何以是”:葛浩文之多重“身份”
    2.1 漢學(xué)家兼評論家“身份”之由來與修成
    2.2 翻譯家身份的確立與鞏固
3.“所思”即“所是”:葛浩文翻譯思想核心要義
    3.1 葛浩文之“忠實觀”
    3.2 葛浩文之“可讀觀”
    3.3 葛浩文之“創(chuàng)造觀”
4.“所為”與“所以為”:葛譯翻譯實踐的表達形式
    4.1“六經(jīng)注我”:大小相宜,總體忠實
    4.2“我注六經(jīng)”:合理增刪,適度創(chuàng)作
    4.3 譯著特質(zhì):化意合璧,融通中西
5. 結(jié)語



本文編號:3752308

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3752308.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fa479***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com