語篇銜接理論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)文本漢譯
發(fā)布時(shí)間:2023-03-01 17:57
隨著篇章語言學(xué)的發(fā)展,段落和語篇已日益成為可供接受的翻譯單位。功能語言學(xué)家韓禮德和哈桑提出語篇銜接理論,將銜接手段分為照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接,該理論注重源文本和目標(biāo)文本在銜接和連貫上的對(duì)等,從而避免機(jī)械式翻譯。這完全符合學(xué)術(shù)文本翻譯的首要原則,即準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息。同時(shí)銜接理論分類清晰,實(shí)用性強(qiáng),因此有助于指導(dǎo)學(xué)術(shù)文本翻譯。本文以韓禮德和哈桑提出的銜接理論為基礎(chǔ),結(jié)合英漢兩種語言在銜接手段上的差異,以學(xué)術(shù)文本——《健康與疾病的生物心理社會(huì)模型——哲學(xué)與科學(xué)新發(fā)展》(節(jié)選)為材料,分析這五種銜接類型及其在翻譯實(shí)踐中的具體操作模式,以期實(shí)現(xiàn)譯文的通順連貫,而連貫正是銜接的目的。因此,將這些銜接手段應(yīng)用于翻譯過程具有重大實(shí)踐意義。
【文章頁數(shù)】:129 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Description of the Translation Task
Focus of the Report
Layout of the Report
Chapter One Translation Process and Theoretical Basis
1.1 Translation Process
1.1.1 Translation Preparation
1.1.2 Translation and Proofreading
1.2 Theoretical Basis
1.2.1 Studies on Halliday’s Cohesion Theory
1.2.2 The Relationship between Cohesion,Coherence and Translation
Chapter Two Translation Case Analysis
2.1 Reference and its Translation
2.1.1 Personal Reference
2.1.2 Demonstrative Reference
2.1.3 Comparative Reference
2.2 Substitution and its Translation
2.2.1 Nominal Substitution
2.2.2 Verbal Substitution
2.2.3 Clausal Substitution
2.3 Ellipsis and its Translation
2.3.1 Nominal Ellipsis
2.3.2 Verbal Ellipsis
2.3.3 Clausal Ellipsis
2.4 Conjunction and its Translation
2.4.1 Additive Conjunction
2.4.2 Adversative Conjunction
2.4.3 Causal Conjunction
2.4.4 Temporal Conjunction
2.5 Lexical Cohesion and its Translation
2.5.1 Reiteration
2.5.2 Collocation
2.6 Summary
Conclusion
Major Findings
Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
本文編號(hào):3751967
【文章頁數(shù)】:129 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Description of the Translation Task
Focus of the Report
Layout of the Report
Chapter One Translation Process and Theoretical Basis
1.1 Translation Process
1.1.1 Translation Preparation
1.1.2 Translation and Proofreading
1.2 Theoretical Basis
1.2.1 Studies on Halliday’s Cohesion Theory
1.2.2 The Relationship between Cohesion,Coherence and Translation
Chapter Two Translation Case Analysis
2.1 Reference and its Translation
2.1.1 Personal Reference
2.1.2 Demonstrative Reference
2.1.3 Comparative Reference
2.2 Substitution and its Translation
2.2.1 Nominal Substitution
2.2.2 Verbal Substitution
2.2.3 Clausal Substitution
2.3 Ellipsis and its Translation
2.3.1 Nominal Ellipsis
2.3.2 Verbal Ellipsis
2.3.3 Clausal Ellipsis
2.4 Conjunction and its Translation
2.4.1 Additive Conjunction
2.4.2 Adversative Conjunction
2.4.3 Causal Conjunction
2.4.4 Temporal Conjunction
2.5 Lexical Cohesion and its Translation
2.5.1 Reiteration
2.5.2 Collocation
2.6 Summary
Conclusion
Major Findings
Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
本文編號(hào):3751967
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3751967.html
最近更新
教材專著