2015年加拿大卡爾加里青年歌舞團中國巡演口譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:2015年加拿大卡爾加里青年歌舞團中國巡演口譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著全球化進程的不斷加快,世界各國文化產(chǎn)業(yè)間的交流也逐漸增多。作為一種國際間交流所必不可少的語言橋梁,口譯活動為各國之間的愉快合作貢獻了力量?谧g活動的實施方式多種多樣,而其中涉及范圍最廣、使用最為普遍的是陪同口譯。陪同口譯涉及日常接待的方方面面,翻譯題材廣、形式靈活多變、任務(wù)狀況不可預(yù)見性強,這些都對譯員的文化素養(yǎng)以及隨機應(yīng)變能力提出了很高的要求。本文為一篇陪同口譯實踐報告,所描述的是筆者負(fù)責(zé)跟隨的加拿大卡爾加里青年歌舞團2015年的中國巡演活動。通過分析和反思口譯活動在各種具體場景的實施中所遇到的問題,來探討相應(yīng)的應(yīng)對策略和解決方案。本報告主要分為四個章節(jié)。第一章主要介紹此次陪同口譯活動的任務(wù)背景及任務(wù)性質(zhì)。第二章介紹翻譯過程,包括翻譯的準(zhǔn)備工作和具體場景下的實施,以及此過程中的突發(fā)問題等。第三章為翻譯案例分析,是本報告的主體部分,主要就此次翻譯實踐中出現(xiàn)的問題類型,如聽力和表達障礙、成語習(xí)語翻譯、信息欠缺或冗雜、譯員角色扮演等,分析闡述如何結(jié)合相關(guān)翻譯理論解決問題。第四章中,筆者總結(jié)此次實踐的啟示并對日后的翻譯工作進行展望。
【關(guān)鍵詞】:陪同口譯 譯前準(zhǔn)備 案例分析 口譯策略
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 引言8-9
- 第一章 翻譯任務(wù)描述9-11
- 1.1 任務(wù)背景9
- 1.2 委托方要求9-10
- 1.3 任務(wù)性質(zhì)10-11
- 第二章 翻譯過程描述11-16
- 2.1 譯前準(zhǔn)備11-13
- 2.1.1 前期準(zhǔn)備階段11-12
- 2.1.2 后期及臨時準(zhǔn)備階段12
- 2.1.3 突發(fā)狀況設(shè)想及緊急預(yù)案12-13
- 2.2 翻譯項目實施13-15
- 2.2.1 項目執(zhí)行情況13-14
- 2.2.2 突發(fā)狀況處理14-15
- 2.3 譯后事項15-16
- 2.3.1 自我鑒定15
- 2.3.2 委托方評價15-16
- 第三章 翻譯案例分析16-25
- 3.1 聽力和表達障礙16-18
- 3.2 成語、習(xí)語翻譯18-20
- 3.3 源語信息欠缺或冗雜20-22
- 3.4 譯員立場、角色扮演22-25
- 第四章 翻譯實踐總結(jié)25-27
- 4.1 翻譯任務(wù)心得感悟25-26
- 4.2 對今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)和展望26-27
- 參考文獻27-29
- 附錄29-51
- 附錄1 原文本及譯文本29-46
- 附錄2 詞匯術(shù)語表46-51
- 致謝51
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
2 袁健;;大學(xué)生志愿者在會展口譯實踐中遇到的問題及對策——以平遙國際攝影展口譯實踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期
3 陳紅;;口譯實踐中相關(guān)對策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期
4 楊柳;;口譯實踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期
5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會功能[J];中國翻譯;1987年02期
6 張偉華;試論口譯運行模式與口譯實踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年03期
7 楊瑋斌;;論口譯實踐的三個要素[J];上海翻譯;2012年02期
8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國際會議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會口譯實踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期
9 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實踐[J];青春歲月;2013年15期
10 張敬源,彭漪;口譯實踐與博士生口語交際能力的培養(yǎng)[J];上?萍挤g;2002年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實踐中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 宋娜;河北大學(xué)—賓州印第安納大學(xué)國際學(xué)術(shù)會議口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導(dǎo)委員會電話會議口譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
3 張夢嬌;直隸總督署導(dǎo)游口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
4 張興;一次商務(wù)洽談會議口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
5 盧杰;一次國際學(xué)術(shù)會議的口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場推介商洽會議口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
8 門超;唐縣項目合作懇談會口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會議傳譯報告[D];河北師范大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:2015年加拿大卡爾加里青年歌舞團中國巡演口譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:375195
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/375195.html