《斯多葛主義與幸福的藝術(shù)》(第一章和第二章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-02-26 04:25
在紛繁的現(xiàn)代生活中,人們不免受到各種事物的影響,承受壓力,背負(fù)情緒。認(rèn)知行為治療醫(yī)師唐納德·羅伯森在多年的實(shí)踐中探討斯多葛哲學(xué)與認(rèn)知行為治療的關(guān)系,通過(guò)《斯多葛主義與幸福的藝術(shù)》向讀者闡述斯多葛哲學(xué)的理念知識(shí),引導(dǎo)我們將斯多葛哲學(xué)應(yīng)用于現(xiàn)代生活之中從而獲得幸福。此次英漢翻譯項(xiàng)目以《斯多葛主義與幸福的藝術(shù)》前兩章內(nèi)容為源語(yǔ)文本,旨在譯出既貼近原文,又為讀者所接受的譯文。該書在前兩個(gè)章節(jié)中概括了斯多葛哲學(xué)的總體架構(gòu)和生活目標(biāo),并以斯多葛“倫理學(xué)”為基礎(chǔ),闡述了良善的本質(zhì)以及幸福生活真正所需的要素。在源語(yǔ)文本中,詞匯的意義不僅限于句段,更涉及到整個(gè)篇章的背景知識(shí)。如何選擇和變換語(yǔ)義需要筆者認(rèn)真思考。此外,在翻譯句子方面,如何針對(duì)源語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)、句內(nèi)邏輯以及譯語(yǔ)的特有表達(dá)譯出原文對(duì)筆者來(lái)說(shuō)也是一項(xiàng)考驗(yàn)。奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)信息和讀者反應(yīng)。結(jié)合其對(duì)詞匯意義的分類以及對(duì)句子三步翻譯體系的介紹,筆者選擇以該理論為指導(dǎo),采用分譯法、增譯法、調(diào)整語(yǔ)序、詞組變換小句等具體方法翻譯原文本。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,筆者認(rèn)識(shí)到一個(gè)好的譯者不僅要掌握好語(yǔ)言本身的知識(shí),還要具備學(xué)習(xí)與思考的能力,借助多種渠道分析和解決...
【文章頁(yè)數(shù)】:114 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目介紹
1.1 項(xiàng)目來(lái)源與選材依據(jù)
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 項(xiàng)目文本分析
1.3.1 原文版本
1.3.2 關(guān)于作者
1.3.3 主要內(nèi)容
1.3.4 原文分析
1.4 項(xiàng)目報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點(diǎn)與問(wèn)題
3.2 翻譯理論闡述
3.3 翻譯理論應(yīng)用
3.3.1 詞匯翻譯
3.3.2 句子翻譯
第四章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 人名地名表
致謝
本文編號(hào):3749813
【文章頁(yè)數(shù)】:114 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目介紹
1.1 項(xiàng)目來(lái)源與選材依據(jù)
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 項(xiàng)目文本分析
1.3.1 原文版本
1.3.2 關(guān)于作者
1.3.3 主要內(nèi)容
1.3.4 原文分析
1.4 項(xiàng)目報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點(diǎn)與問(wèn)題
3.2 翻譯理論闡述
3.3 翻譯理論應(yīng)用
3.3.1 詞匯翻譯
3.3.2 句子翻譯
第四章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 人名地名表
致謝
本文編號(hào):3749813
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3749813.html
最近更新
教材專著