《復(fù)仇女神》第一章第2部分翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《復(fù)仇女神》第一章第2部分翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:筆者此次翻譯實踐所選題材是美國猶太裔作家菲利普·羅斯(Philip Roth,1933—)的中篇小說《復(fù)仇女神》(Nemesis,2010)。小說圍繞1944年在美國猶太社區(qū)紐瓦克爆發(fā)的脊髓灰質(zhì)炎展開。作者以希臘神話中的復(fù)仇女神為題目,體現(xiàn)了其悲劇性。小說共三章,筆者所翻譯部分為第一章后半部分(約一萬四千字),并將譯文作為本次翻譯實踐報告的材料。所選部分講述的是女主人公瑪西亞給男主人公坎托在印第安山安排工作后發(fā)生的故事,情節(jié)以坎托“堅定-動搖-糾結(jié)”的情緒為主線。本報告由四大部分組成:引言、翻譯過程描述、案例分析與總結(jié)。其中,案例分析為主要部分,包括翻譯技巧及方法、翻譯策略及意義、翻譯難點及應(yīng)對方案。翻譯策略方面,語氣詞翻譯突顯生命氣息,斜體字翻譯強調(diào)對話語氣,詞義選擇符合語境句意,民謠翻譯注重節(jié)奏韻律。翻譯難點為猶太文化負載詞匯翻譯、專有名詞翻譯、長句翻譯和人稱轉(zhuǎn)換的處理。針對這些難點,筆者采取了宗教文化負載詞厚翻譯、專有名詞力求權(quán)威、長句靈活變通、人稱注重轉(zhuǎn)換視角等方法。最后總結(jié)部分,筆者就報告中因?qū)I(yè)知識不夠扎實、文化語境不夠熟悉等原因?qū)е碌膯栴}進行了綜合分析,并論及此次翻譯實踐對今后學習和工作的指導意義。
【關(guān)鍵詞】:厚翻譯 語氣詞翻譯 人稱視角轉(zhuǎn)換
【學位授予單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 第一章 引言8-9
- 第二章 翻譯過程描述9-10
- 2.1 譯前工作9
- 2.2 背景文化的理解9
- 2.3 譯后工作9-10
- 第三章 案例分析10-22
- 3.1 翻譯技巧與方法10-11
- 3.2 翻譯策略與意義11-17
- 3.2.1 語氣詞的翻譯——突顯生命氣息11-13
- 3.2.2 斜體字的翻譯——強調(diào)對話語氣13-14
- 3.2.3 詞義的選擇——符合語境句意14-15
- 3.2.4 歸化翻譯的運用——照顧讀者群體15-16
- 3.2.5 民謠的翻譯——保持韻律節(jié)奏16-17
- 3.3 翻譯難點及應(yīng)對方案17-22
- 3.3.1 猶太文化負載詞的翻譯——加注解釋18
- 3.3.2 專有名詞的翻譯——力求權(quán)威18-19
- 3.3.3 長句的翻譯——靈活變通19-20
- 3.3.4 人稱的處理——轉(zhuǎn)換視角20-22
- 第四章 翻譯實踐總結(jié)22-24
- 4.1 翻譯實踐中的不足之處22
- 4.2 今后學習工作的啟發(fā)及相關(guān)思考22-24
- 注釋24-25
- 參考文獻25-26
- 附錄1 原文26-63
- 附錄2 譯文63-91
- 附錄3 相關(guān)專有名詞91-92
- 致謝92
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 喬納森·利特爾;余中先;;復(fù)仇女神[J];當代外國文學;2010年04期
2 萬里秋風;;復(fù)仇女神[J];故事家;2011年04期
3 江穎;;論菲利普·羅斯《復(fù)仇女神》的敘事策略[J];前沿;2013年24期
4 江穎;;論菲利普·羅斯《復(fù)仇女神》的隱性文本[J];文教資料;2013年32期
5 龔子;;復(fù)仇女神[J];傳奇·傳記(文學選刊);2011年12期
6 羅山愛;;“復(fù)仇女神”,拎起來就能打飛機[J];環(huán)球人物;2013年17期
7 百合;;復(fù)仇女神(節(jié)選)——在深藍與魔鬼之間,是我比利·布拉格[J];福建文學;2004年02期
8 葉康;娛樂片要有新奇性[J];電影評介;1989年05期
9 金萬鋒;鄒云敏;;生命中難以承受之“恥”——評菲利普·羅斯新作《復(fù)仇女神》[J];長春工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年02期
10 羅山愛;;拎起來就能打飛機的“復(fù)仇女神”[J];晚報文萃;2013年19期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 西南政法大學 孟慶濤;古希臘悲劇與審判的起源[N];人民法院報;2012年
2 河山;美借“復(fù)仇女神”要說什么話?[N];中國國防報;2004年
3 本報特約撰稿 余中先;《仁人善士》為什么成了《復(fù)仇女神》?[N];中華讀書報;2008年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 趙靖茜;《復(fù)仇女神》第一章第2部分翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2016年
2 冀盟盟;《復(fù)仇女神》第二章第一部分翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2016年
3 李春卉;《復(fù)仇女神》第一章第1部分翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2016年
本文關(guān)鍵詞:《復(fù)仇女神》第一章第2部分翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:374846
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/374846.html