天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

翻譯美學(xué)視角下《世界級教育》第一、四章翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-05-17 23:13

  本文關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)視角下《世界級教育》第一、四章翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展和世界各國聯(lián)系的不斷加強(qiáng),文化的各方面交流需求也不斷增多,題材廣泛、內(nèi)容浩淼的非文學(xué)文本在此大趨勢下占據(jù)了翻譯市場的絕對需求優(yōu)勢,這一需求不斷增加本身也對非文學(xué)翻譯的質(zhì)量提出了更高的要求。本報告試圖從翻譯美學(xué)的視角審視非文學(xué)文本的翻譯,以翻譯美學(xué)理論為依據(jù),以《世界級教育》第一、四章為翻譯實例,略微探討翻譯美學(xué)在非文學(xué)文本翻譯實踐中的指導(dǎo)作用。本實踐報告共分為四個部分,第一部分為引言,介紹翻譯項目來源、寫作目的、讀者群等,并剖析此次翻譯實踐的目的與意義;第二部分為翻譯實踐所應(yīng)用的理論框架的簡介與闡述;第三部分為案例剖析,即以此次翻譯實踐為例,詳細(xì)闡述翻譯美學(xué)視角下非文學(xué)文本的翻譯。這一部分又分為兩段:前段部分是信息論述類文本翻譯的美學(xué)趨向,后段是信息論述類文本翻譯審美的實現(xiàn)方法。在這部分中,會通過翻譯實踐中的實際譯例進(jìn)行說明,并進(jìn)行詳細(xì)的分析。本文的最后一部分為結(jié)語,將會總結(jié)此次翻譯得到的經(jīng)驗教訓(xùn),尋找實踐中的啟示,發(fā)現(xiàn)問題并完善不足,以期未來自己的翻譯技能能夠更進(jìn)一步,也期望能夠更多地應(yīng)用翻譯美學(xué)中的理論,更高效、高質(zhì)地進(jìn)行非文學(xué)類文本的翻譯。
【關(guān)鍵詞】:翻譯美學(xué) 非文學(xué)文本 非文學(xué)翻譯
【學(xué)位授予單位】:青島科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • ABSTRACT4-6
  • 1. 引言6-9
  • 1.1 翻譯項目介紹6-7
  • 1.2 翻譯項目的目的與意義7
  • 1.3 本文結(jié)構(gòu)介紹7-9
  • 2. 理論框架介紹9-14
  • 2.1 翻譯美學(xué)的定義及相關(guān)概念簡介9-10
  • 2.1.1 翻譯美學(xué)概念簡述9-10
  • 2.1.2 翻譯的審美主體與審美客體10
  • 2.2 翻譯的美學(xué)淵源及翻譯美學(xué)的研究現(xiàn)狀10-13
  • 2.2.1 翻譯美學(xué)在西方的發(fā)展淵源及研究現(xiàn)狀11-12
  • 2.2.2 翻譯美學(xué)在我國的發(fā)展淵源及研究現(xiàn)狀12-13
  • 2.3 翻譯美學(xué)與非文學(xué)文本翻譯13-14
  • 3.翻譯美學(xué)理論指導(dǎo)下的《世界級教育》翻譯實踐14-25
  • 3.1 非文學(xué)文本翻譯的美學(xué)體現(xiàn)14-20
  • 3.1.1 精準(zhǔn)之美14-15
  • 3.1.2 練達(dá)之美15-17
  • 3.1.3 邏輯之美17-19
  • 3.1.4 時尚之美19-20
  • 3.2 翻譯美學(xué)視角下非文學(xué)文本翻譯的審美實現(xiàn)方式20-25
  • 3.2.1 借——譯者善假于物20-21
  • 3.2.2 轉(zhuǎn)——切勿“竭澤而譯”21-23
  • 3.2.3 破——何妨“破而后譯”23-25
  • 4. 結(jié)語25-28
  • 參考文獻(xiàn)28-30
  • 附錄一 翻譯實踐原文(節(jié)選)30-70
  • 附錄二 翻譯實踐譯文(節(jié)選)70-101
  • 致謝101-102
  • 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文或譯作目錄102-103

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 趙亮;;芻議當(dāng)代翻譯美學(xué)研究[J];樂山師范學(xué)院學(xué)報;2011年09期

2 楊曉茹;;翻譯美學(xué)研究綜述[J];考試周刊;2013年25期

3 張柏然;當(dāng)代翻譯美學(xué)的反思[J];外語與外語教學(xué);2001年08期

4 余繼英;郭建中;;美學(xué)理念——翻譯理論與實踐的橋梁——簡評《翻譯美學(xué)》[J];中國翻譯;2006年04期

5 隋榮誼;李鋒平;;從翻譯美學(xué)視角探析《落花生》的兩個英譯本[J];外國語言文學(xué);2008年02期

6 張廣奎;;“翻譯移民理論”與詩歌翻譯美學(xué)研究方法及定位[J];湖北社會科學(xué);2009年08期

7 孔令會;;中國翻譯美學(xué)發(fā)展“路線圖”[J];興義民族師范學(xué)院學(xué)報;2010年04期

8 焦琳;;當(dāng)代中國翻譯美學(xué)研究[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報;2010年09期

9 黨爭勝;;從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個原則[J];外語教學(xué);2010年03期

10 周丹丹;;從翻譯美學(xué)視角看中國散文英譯的美學(xué)再現(xiàn)[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2012年01期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 劉瑋;;從翻譯美學(xué)角度看《詩經(jīng)》譯本的形美傳遞[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 姜秋霞;翻譯美學(xué)的多角度透視[N];中國新聞出版報;2001年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國語大學(xué);2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 呂文麗;翻譯美學(xué)指導(dǎo)下的《大衛(wèi)·科波菲爾》三譯本比較研究[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

2 李雯;CITY OF SHADOWS的翻譯與審美再現(xiàn)[D];復(fù)旦大學(xué);2014年

3 許建;翻譯美學(xué)視角下《為奴十二年》陌生化美學(xué)特質(zhì)的再現(xiàn)研究[D];福建師范大學(xué);2015年

4 劉慧鑫;翻譯美學(xué)視角下鄭振鐸譯泰戈爾詩歌的審美再現(xiàn)[D];陜西師范大學(xué);2015年

5 尹添琦;翻譯美學(xué)視角下廣告語翻譯探析[D];福建師范大學(xué);2015年

6 徐松華;翻譯美學(xué)視角下維譯本《家》的翻譯探析[D];新疆師范大學(xué);2015年

7 陳映芝;翻譯美學(xué)視角下梧州旅游資料的英譯研究[D];廣西大學(xué);2015年

8 劉亭園;林語堂翻譯美學(xué)研究[D];西南科技大學(xué);2015年

9 郭劍;翻譯美學(xué)視角下的《神州集》研究[D];云南師范大學(xué);2015年

10 尹天涯;《紅樓夢》中人物描述模糊語的翻譯美學(xué)研究[D];蘭州交通大學(xué);2015年


  本文關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)視角下《世界級教育》第一、四章翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:374697

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/374697.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f19f6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com