荷蘭LYNX凈水設(shè)備公司聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-05-17 19:06
本文關(guān)鍵詞:荷蘭LYNX凈水設(shè)備公司聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著國際間多層次、寬領(lǐng)域、全方位交流不斷擴(kuò)大,口譯已成為國家間政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各領(lǐng)域交流活動(dòng)中不可或缺的一部分。本文是一篇聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告,所描述的是筆者2015年11月承擔(dān)的荷蘭LYNX凈水設(shè)備公司來華商務(wù)洽談聯(lián)絡(luò)口譯,本報(bào)告主要分析了聯(lián)絡(luò)口譯過程中出現(xiàn)的各類問題,并基于這些問題探討相應(yīng)的解決策略和口譯技巧。本篇實(shí)踐報(bào)告共包括四章。第一章是任務(wù)簡(jiǎn)介。第二章是任務(wù)過程,包括聯(lián)絡(luò)口譯概述、譯前準(zhǔn)備和口譯過程。第三章為案例分析,是本篇報(bào)告的重點(diǎn)章節(jié)。報(bào)告選取口譯過程中部分典型案例,從“譯者主體性”、“處理文化差異”和“源語理解”三個(gè)角度對(duì)此次口譯任務(wù)中出現(xiàn)的問題展開詳細(xì)分析。第四章是實(shí)踐總結(jié),包括對(duì)本次實(shí)踐的小結(jié)和對(duì)今后學(xué)習(xí)的建議。通過任務(wù)描述和案例分析,本次報(bào)告得出以下總結(jié):1、聯(lián)絡(luò)口譯是以語言為媒介的交際活動(dòng),譯員也是參與交際的一方,其通過顯身和賦權(quán)等主體性意識(shí)的凸顯確保交際活動(dòng)的順暢進(jìn)行。2、參與雙方不同的文化傳統(tǒng)有時(shí)會(huì)造成交流的障礙或誤解,因此譯員不僅僅是一個(gè)語言的轉(zhuǎn)換者,而且還應(yīng)該是文化溝通的橋梁。3、聯(lián)絡(luò)口譯通常沒有固定口譯場(chǎng)合,聽眾也比較雜,譯員可能會(huì)面臨講話人口音、語速太快或者信息量過大、陌生術(shù)語等問題,因此譯員要注意源語聽辨和理解,必要時(shí)運(yùn)用一些策略,如音譯、合理推測(cè)、概括大意、向講話人求助等提高對(duì)源語信息的理解,確保口譯質(zhì)量和交流的順暢。
【關(guān)鍵詞】:聯(lián)絡(luò)口譯 實(shí)踐報(bào)告 譯員角色 口譯策略
【學(xué)位授予單位】:魯東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-11
- Chapter One Task Description11-13
- Chapter Two Task Process13-19
- 2.1 Liaison Interpreting13-14
- 2.2 Pre-interpreting Preparation14-16
- 2.2.1 Background Information Collection14-15
- 2.2.2 Terminology Preparation15-16
- 2.2.3 Assistant Tool and Essential Etiquette16
- 2.3 Interpreting Process16-19
- Chapter Three Case Analysis19-32
- 3.1 Interpreter’s Subjectivity Consciousness19-22
- 3.1.1 Visibility Consciousness19-20
- 3.1.2 Empowerment Consciousness20-22
- 3.2 Handling Cultural Differences22-26
- 3.2.1 Linguistic Cultural Differences22-24
- 3.2.2 Non-linguistic Cultural Differences24-26
- 3.3 Handling Difficulties in Understanding the Source Language26-32
- 3.3.1 Accent Problem27-28
- 3.3.2 Unfamiliar Technical Terms28-30
- 3.3.3 Density of Information30-32
- Chapter Four Conclusion32-35
- 4.1 Summary of the Practice32-33
- 4.2 The Enlightenment for Future Study33-35
- References35-36
- Appendix One Transcript36-54
- Appendix Two Glossary54-58
- About the Author58
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 Liz Stinson;趙越;;凈水之書[J];新東方英語(中學(xué)生);2014年08期
2 劉思寧;;微公益之“微”[J];廉政w,
本文編號(hào):374236
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/374236.html
最近更新
教材專著