天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

順應(yīng)論視角下南昌景點(diǎn)模擬導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時間:2023-02-18 17:41
  南昌,集現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、先進(jìn)工業(yè)和繁榮旅游業(yè)為一體,享有“現(xiàn)代花園城市”和“英雄城市”的稱號。改革開放后憑借其紅色南昌、綠色南昌、古色南昌的特色,吸引了無數(shù)國內(nèi)外游客。各國游客往來頻繁,導(dǎo)游口譯不可或缺;诖,本報(bào)告以滕王閣、秋水廣場、八一起義紀(jì)念館、南昌萬達(dá)海洋樂園、“南昌之星”摩天輪此五個南昌經(jīng)典景點(diǎn)的模擬導(dǎo)游口譯實(shí)踐為基礎(chǔ),結(jié)合順應(yīng)論,從順應(yīng)的語境相關(guān)因素、結(jié)構(gòu)對象、動態(tài)過程和順應(yīng)過程的意識凸顯程度四個分析維度出發(fā),重點(diǎn)探討了此次實(shí)踐的案例,具體分析了口譯中遇到的跨文化障礙及順應(yīng)論指導(dǎo)下解決這些障礙用到的翻譯技巧,旨在幫助到其他從事導(dǎo)游口譯工作的譯員并更好地傳播與發(fā)展南昌城的文化。報(bào)告發(fā)現(xiàn),導(dǎo)游口譯趣味橫生、富有挑戰(zhàn)、意義非凡;順應(yīng)論指導(dǎo)下,音譯、意譯、直譯、增譯、省譯、邏輯重組法、定義法皆可作為實(shí)用的導(dǎo)游口譯翻譯技巧;譯者在做何種類型的導(dǎo)游口譯前都應(yīng)充分準(zhǔn)備,平時注重口譯能力的提升并做好譯后總結(jié)工作。

【文章頁數(shù)】:96 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
    1.1 Project Description
    1.2 Tourism Resources in Nanchang
Chapter2 Process Description
    2.1 Pre-task Preparations
        2.1.1 Literature Review
            2.1.1.1 Previous Study of Tourism Text Translation Abroad
            2.1.1.2 Previous Study of Tourism Text Translation at Home
        2.1.2 Glossary Collection
        2.1.3 Field Research
    2.2 Simulated Guide Interpreting Process
    2.3 Post-task Summaries
        2.3.1 Self-evaluation
        2.3.2 Post Proof-reading
        2.3.3 Post Analysis
Chapter3 Theoretical Framework
    3.1 Brief Introduction of Adaptation Theory
        3.1.1 Origin
        3.1.2 Three Concepts
        3.1.3 Four Perspectives
            3.1.3.1 Contextual Correlates of Adaptability
            3.1.3.2 Structural Objects of Adaptability
            3.1.3.3 Dynamics of Adaptability
            3.1.3.4 Salience of Adaptability
    3.2 Guide Interpreting Based on Adaptation Theory
        3.2.1 Purpose of Guide Interpreting
        3.2.2 Guidance on Guide Interpreting
        3.2.3 Interpreting Skills
Chapter4 Case Study of Simulated Guide Interpreting of Scenic Spots inNanchang
    4.1 Contextual Correlates of Adaptability
        4.1.1 Transliteration
        4.1.2 Free Translation
    4.2 Structural Objects of Adaptability
    4.3 Dynamics of Adaptability
        4.3.1 Supplementation
        4.3.2 Omission
        4.3.3 Logic Restructuring
    4.4 Salience of Adaptability
Chapter5 Conclusions
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
    5.3 Suggestions
Bibliography
Appendix Ⅰ Transcriptions
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements



本文編號:3745404

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3745404.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9aa70***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com