順應論視角下南昌景點模擬導游口譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-02-18 17:41
南昌,集現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、先進工業(yè)和繁榮旅游業(yè)為一體,享有“現(xiàn)代花園城市”和“英雄城市”的稱號。改革開放后憑借其紅色南昌、綠色南昌、古色南昌的特色,吸引了無數(shù)國內(nèi)外游客。各國游客往來頻繁,導游口譯不可或缺;诖,本報告以滕王閣、秋水廣場、八一起義紀念館、南昌萬達海洋樂園、“南昌之星”摩天輪此五個南昌經(jīng)典景點的模擬導游口譯實踐為基礎,結(jié)合順應論,從順應的語境相關(guān)因素、結(jié)構(gòu)對象、動態(tài)過程和順應過程的意識凸顯程度四個分析維度出發(fā),重點探討了此次實踐的案例,具體分析了口譯中遇到的跨文化障礙及順應論指導下解決這些障礙用到的翻譯技巧,旨在幫助到其他從事導游口譯工作的譯員并更好地傳播與發(fā)展南昌城的文化。報告發(fā)現(xiàn),導游口譯趣味橫生、富有挑戰(zhàn)、意義非凡;順應論指導下,音譯、意譯、直譯、增譯、省譯、邏輯重組法、定義法皆可作為實用的導游口譯翻譯技巧;譯者在做何種類型的導游口譯前都應充分準備,平時注重口譯能力的提升并做好譯后總結(jié)工作。
【文章頁數(shù)】:96 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
1.1 Project Description
1.2 Tourism Resources in Nanchang
Chapter2 Process Description
2.1 Pre-task Preparations
2.1.1 Literature Review
2.1.1.1 Previous Study of Tourism Text Translation Abroad
2.1.1.2 Previous Study of Tourism Text Translation at Home
2.1.2 Glossary Collection
2.1.3 Field Research
2.2 Simulated Guide Interpreting Process
2.3 Post-task Summaries
2.3.1 Self-evaluation
2.3.2 Post Proof-reading
2.3.3 Post Analysis
Chapter3 Theoretical Framework
3.1 Brief Introduction of Adaptation Theory
3.1.1 Origin
3.1.2 Three Concepts
3.1.3 Four Perspectives
3.1.3.1 Contextual Correlates of Adaptability
3.1.3.2 Structural Objects of Adaptability
3.1.3.3 Dynamics of Adaptability
3.1.3.4 Salience of Adaptability
3.2 Guide Interpreting Based on Adaptation Theory
3.2.1 Purpose of Guide Interpreting
3.2.2 Guidance on Guide Interpreting
3.2.3 Interpreting Skills
Chapter4 Case Study of Simulated Guide Interpreting of Scenic Spots inNanchang
4.1 Contextual Correlates of Adaptability
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Free Translation
4.2 Structural Objects of Adaptability
4.3 Dynamics of Adaptability
4.3.1 Supplementation
4.3.2 Omission
4.3.3 Logic Restructuring
4.4 Salience of Adaptability
Chapter5 Conclusions
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions
Bibliography
Appendix Ⅰ Transcriptions
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
本文編號:3745404
【文章頁數(shù)】:96 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
1.1 Project Description
1.2 Tourism Resources in Nanchang
Chapter2 Process Description
2.1 Pre-task Preparations
2.1.1 Literature Review
2.1.1.1 Previous Study of Tourism Text Translation Abroad
2.1.1.2 Previous Study of Tourism Text Translation at Home
2.1.2 Glossary Collection
2.1.3 Field Research
2.2 Simulated Guide Interpreting Process
2.3 Post-task Summaries
2.3.1 Self-evaluation
2.3.2 Post Proof-reading
2.3.3 Post Analysis
Chapter3 Theoretical Framework
3.1 Brief Introduction of Adaptation Theory
3.1.1 Origin
3.1.2 Three Concepts
3.1.3 Four Perspectives
3.1.3.1 Contextual Correlates of Adaptability
3.1.3.2 Structural Objects of Adaptability
3.1.3.3 Dynamics of Adaptability
3.1.3.4 Salience of Adaptability
3.2 Guide Interpreting Based on Adaptation Theory
3.2.1 Purpose of Guide Interpreting
3.2.2 Guidance on Guide Interpreting
3.2.3 Interpreting Skills
Chapter4 Case Study of Simulated Guide Interpreting of Scenic Spots inNanchang
4.1 Contextual Correlates of Adaptability
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Free Translation
4.2 Structural Objects of Adaptability
4.3 Dynamics of Adaptability
4.3.1 Supplementation
4.3.2 Omission
4.3.3 Logic Restructuring
4.4 Salience of Adaptability
Chapter5 Conclusions
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions
Bibliography
Appendix Ⅰ Transcriptions
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
本文編號:3745404
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3745404.html
最近更新
教材專著