中國政府工作報(bào)告中動(dòng)賓排比結(jié)構(gòu)英譯的功能對(duì)等研究
發(fā)布時(shí)間:2023-02-12 11:35
《中國政府年度工作報(bào)告》(以下簡稱“《政府工作報(bào)告》”)是中華人民共和國政府頒發(fā)文件的一種官方形式,包含著國家的最新政策并對(duì)國家發(fā)展具有重要意義。動(dòng)賓排比結(jié)構(gòu)作為有效傳達(dá)信息和產(chǎn)生一定語言效果的句子類別,經(jīng)常在一年一度的政府工作報(bào)告中使用。本文選用了2016-2019年《中國日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站中的中文版《政府工作報(bào)告》作為源文本和相應(yīng)的英譯版作為目的語文本,旨在從句子層面和修辭層面研究動(dòng)賓排比結(jié)構(gòu)具有哪些功能,哪些翻譯方法可以在翻譯中實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,以及這些翻譯方法如何影響動(dòng)賓排比結(jié)構(gòu)的翻譯效果。本文以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),以功能對(duì)等原則為指導(dǎo),采取定性和定量分析相結(jié)合的方法,對(duì)動(dòng)賓排比結(jié)構(gòu)的翻譯進(jìn)行探討,旨在回答以下問題:1.《政府工作報(bào)告》中動(dòng)賓排比結(jié)構(gòu)有哪些句法特點(diǎn)和修辭特點(diǎn),這些特點(diǎn)都產(chǎn)生了什么功能?2.哪些翻譯方法可以實(shí)現(xiàn)《政府工作報(bào)告》中動(dòng)賓排比結(jié)構(gòu)在翻譯中的功能對(duì)等?3.這些翻譯方法如何影響《政府工作報(bào)告》中動(dòng)賓排比結(jié)構(gòu)的翻譯效果?研究發(fā)現(xiàn),從句法特點(diǎn)和修辭特點(diǎn)的角度對(duì)《政府工作報(bào)告》中動(dòng)賓排比結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,動(dòng)賓排比結(jié)構(gòu)具有信息功能和美學(xué)功能。為了在翻譯中從信息功能角度實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,...
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
內(nèi)容提要
Synopsis
摘要
Abstract
Introduction
Research Background
Research Purpose
Research Significance
Structure of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 Introduction to VO Parallel Structures in Chinese Political Texts
1.1.1 Parallel Structures
1.1.2 Parallel Structures in Political Texts
1.1.3 VO Parallel Structures
1.2 Previous Studies on C-E Translation of VO Parallel Structures in PoliticalTexts
1.3 Summary
Chapter Two Theoretical Framework and Research Methodology
2.1 Theoretical Framework
2.1.1 The Development of Functional Equivalence Theory
2.1.2 Functional Equivalence on the Syntactic Level
2.1.3 Functional Equivalence on Rhetorical Level
2.2 Research Methodology
2.2.1 Research Questions
2.2.2 Data Collection
2.2.3 Research Procedure
Chapter Three Analysis of VO Parallel Structures in GWRs on the Syntactic andRhetorical Level
3.1 On the Syntactic Level
3.1.1 Syntactic Features
3.1.2 Informative Function of Syntactic Features
3.2 On the Rhetorical Level
3.2.1 Rhetorical Features
3.2.2 Aesthetic Function of Rhetorical Features
Chapter Four C-E Translation of VO Parallel Structures in GWRs under theFunctional Equivalence
4.1 Methods for Functional Equivalence in Terms of Informative Function
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Meaning Analysis and Reorganization
4.1.3 Adding Logical Subject and Changing the Active Voice into PassiveVoice
4.2 Methods for Functional Equivalence in Terms of Aesthetic Function
4.2.1 Usage of Parallelism
4.2.2 Usage of Repetition
4.3 Summary
Conclusion
References
作者簡介及科研成果
Acknowledgements
本文編號(hào):3741032
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
內(nèi)容提要
Synopsis
摘要
Abstract
Introduction
Research Background
Research Purpose
Research Significance
Structure of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 Introduction to VO Parallel Structures in Chinese Political Texts
1.1.1 Parallel Structures
1.1.2 Parallel Structures in Political Texts
1.1.3 VO Parallel Structures
1.2 Previous Studies on C-E Translation of VO Parallel Structures in PoliticalTexts
1.3 Summary
Chapter Two Theoretical Framework and Research Methodology
2.1 Theoretical Framework
2.1.1 The Development of Functional Equivalence Theory
2.1.2 Functional Equivalence on the Syntactic Level
2.1.3 Functional Equivalence on Rhetorical Level
2.2 Research Methodology
2.2.1 Research Questions
2.2.2 Data Collection
2.2.3 Research Procedure
Chapter Three Analysis of VO Parallel Structures in GWRs on the Syntactic andRhetorical Level
3.1 On the Syntactic Level
3.1.1 Syntactic Features
3.1.2 Informative Function of Syntactic Features
3.2 On the Rhetorical Level
3.2.1 Rhetorical Features
3.2.2 Aesthetic Function of Rhetorical Features
Chapter Four C-E Translation of VO Parallel Structures in GWRs under theFunctional Equivalence
4.1 Methods for Functional Equivalence in Terms of Informative Function
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Meaning Analysis and Reorganization
4.1.3 Adding Logical Subject and Changing the Active Voice into PassiveVoice
4.2 Methods for Functional Equivalence in Terms of Aesthetic Function
4.2.1 Usage of Parallelism
4.2.2 Usage of Repetition
4.3 Summary
Conclusion
References
作者簡介及科研成果
Acknowledgements
本文編號(hào):3741032
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3741032.html
最近更新
教材專著