《網(wǎng)絡(luò)安全供應(yīng)鏈風(fēng)險-員工報告及建議措施》翻譯報告
發(fā)布時間:2023-02-11 15:07
電力與經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會進(jìn)步和人民生活息息相關(guān)。中國目前是世界上最大的發(fā)電國,發(fā)電量遙遙領(lǐng)先其它國家。然而,電力行業(yè)信息與通信技術(shù)及控制系統(tǒng)的供應(yīng)鏈容易受到網(wǎng)絡(luò)攻擊,從而給電力行業(yè)的安全帶來風(fēng)險。因此,中國急需了解電力行業(yè)存在的潛在風(fēng)險,并建立相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)以應(yīng)對這些風(fēng)險。《網(wǎng)絡(luò)安全供應(yīng)鏈風(fēng)險——員工報告及建議措施》討論了大型電力系統(tǒng)存在的供應(yīng)鏈風(fēng)險,以及應(yīng)對這些風(fēng)險的標(biāo)準(zhǔn)和措施,可以為改善中國的電力安全提供寶貴的參考。作為一份信息類科技文本,原文本使用了大量的銜接與連貫手段,使文章結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表意清晰。譯者對原文本進(jìn)行了文本分析,研究了國內(nèi)外的銜接與連貫理論和英漢對比研究理論。譯者沒有套用某一種理論,而是對國內(nèi)外銜接與連貫理論進(jìn)行了整合,又吸收了英漢對比研究中的有益成分,最后從語法銜接、詞匯銜接、語義連貫三個層面處理銜接與連貫問題。在此基礎(chǔ)上,譯者進(jìn)一步將語法銜接分為指代、省略、替代和連接;將詞匯銜接分為重述和搭配;將語義連貫分為表達(dá)習(xí)慣、敘事模式和邏輯關(guān)系三個方面。以此為指導(dǎo),譯者努力識別原文本中的銜接和連貫手段,并在譯文中對其進(jìn)行重構(gòu)。通過本次翻譯實(shí)踐,譯者總結(jié)了信息類科技文本漢譯常用的策略...
【文章頁數(shù)】:124 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 About the Source Text
1.2 Analysis of the Source Text
1.3 Significance of This Translation Project
1.4 Structure of This Thesis
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-Translation Preparations
2.1.1 Information Gathering
2.1.2 Parallel Texts Study
2.1.3 Glossary Making
2.2 Translating Process
2.3 Post-Translation Management
Chapter Three Theoretical Founding
3.1 Cohesion and Coherence Studies at Home and Abroad
3.1.1 Cohesion and Coherence Studies Abroad
3.1.2 Cohesion and Coherence Studies at Home
3.1.3 Summary of Cohesion and Coherence Studies
3.2 Contrastive Analyses Between English and Chinese
3.3 Theoretical Choice of the Translator
Chapter4 Case Analysis
4.1 Reconstruction of Grammatical Cohesion
4.1.1 Reference
4.1.2 Substitution and Ellipsis
4.1.3 Conjunction
4.2 Reconstruction of Lexical Cohesion
4.2.1 Reiteration
4.2.2 Collocation
4.3 Reconstruction of Semantic Coherence
4.3.1 Expression Pattern
4.3.2 Narrative Mode
4.3.3 Logical Relation
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Gains and Findings
5.2 Problems to Be Solved
Bibliography
AppendixⅠ
AppendixⅡ
致謝
作者簡歷
本文編號:3740616
【文章頁數(shù)】:124 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 About the Source Text
1.2 Analysis of the Source Text
1.3 Significance of This Translation Project
1.4 Structure of This Thesis
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-Translation Preparations
2.1.1 Information Gathering
2.1.2 Parallel Texts Study
2.1.3 Glossary Making
2.2 Translating Process
2.3 Post-Translation Management
Chapter Three Theoretical Founding
3.1 Cohesion and Coherence Studies at Home and Abroad
3.1.1 Cohesion and Coherence Studies Abroad
3.1.2 Cohesion and Coherence Studies at Home
3.1.3 Summary of Cohesion and Coherence Studies
3.2 Contrastive Analyses Between English and Chinese
3.3 Theoretical Choice of the Translator
Chapter4 Case Analysis
4.1 Reconstruction of Grammatical Cohesion
4.1.1 Reference
4.1.2 Substitution and Ellipsis
4.1.3 Conjunction
4.2 Reconstruction of Lexical Cohesion
4.2.1 Reiteration
4.2.2 Collocation
4.3 Reconstruction of Semantic Coherence
4.3.1 Expression Pattern
4.3.2 Narrative Mode
4.3.3 Logical Relation
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Gains and Findings
5.2 Problems to Be Solved
Bibliography
AppendixⅠ
AppendixⅡ
致謝
作者簡歷
本文編號:3740616
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3740616.html
最近更新
教材專著