天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《電力安全規(guī)程》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2023-02-06 18:05
  隨著國際交流的日益密切,我國的各行各業(yè)都走出國門,尋找更廣闊的市場(chǎng)。電力行業(yè)近些年也加快了國際化的進(jìn)程。許多公司都投入到了國外電力建設(shè)行業(yè)當(dāng)中,施工過程中工作人員的生命安全和電力設(shè)備的正常運(yùn)行尤為關(guān)鍵。在中國國投電力公司出版的《國投電力電力安全規(guī)程》當(dāng)中規(guī)定了所屬電力生產(chǎn)單位和在電力工作場(chǎng)所工作人員的基本電氣安全要求。所以《電力安全規(guī)程》文本的翻譯亟待完成。譯者于2019年8月參加到《電力安全規(guī)程》的翻譯團(tuán)隊(duì)當(dāng)中。源文本總計(jì)約2.9萬字,譯者負(fù)責(zé)保證安全的技術(shù)措施、電氣設(shè)備運(yùn)行、線路作業(yè)時(shí)發(fā)電廠和變電站安全措施、帶電作業(yè)、發(fā)電機(jī)和高壓電動(dòng)機(jī)的檢修、維護(hù)工作等部分的翻譯工作,共1.3萬字。譯者以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),結(jié)合自己在此次翻譯實(shí)踐過程中的經(jīng)驗(yàn),分析了電力安全文章的規(guī)律,總結(jié)了翻譯過程中遇到的困難和不足。作者以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),講述譯者在翻譯時(shí)解決諸如專業(yè)詞匯匱乏,譯文不符合源語言習(xí)慣等主要問題的過程。本文一共分為五個(gè)部分,第一部分介紹了研究背景和電力翻譯的現(xiàn)狀。第二部分介紹了源文本的語言特點(diǎn)。第三章介紹了譯者在接到翻譯任務(wù)后的翻譯流程。第四部分從詞匯,句子和文本三個(gè)層面分析翻譯策...

【文章頁數(shù)】:65 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. INTRODUCTION
2. Features of source language
    2.1 Features of source text
    2.2 Features of the language
        2.2.1 Lexical feature
        2.2.2 Syntactic features
3. Translation processes
    3.1 Problems encountered in the preparation for translation
    3.2 Translation process
        3.2.1 Before translation
        3.2.2 In translation
        3.2.3 Post translation
4. Case analysis
    4.1 Functional equivalence at the lexical level
        4.1.1 Translation of vocabulary in the field of electric power
        4.1.2 Choice of words
    4.2 Functional equivalence at the sentence level
        4.2.1 Functional equivalence in sentence structure
        4.2.2 Semantic equivalence
    4.3 Textual equivalence
5. CONCLUSION
References
Appendix A
Appendix B
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文及其它成果
Acknowledgements



本文編號(hào):3736364

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3736364.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶90e40***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com