《電力安全規(guī)程》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-02-06 18:05
隨著國(guó)際交流的日益密切,我國(guó)的各行各業(yè)都走出國(guó)門,尋找更廣闊的市場(chǎng)。電力行業(yè)近些年也加快了國(guó)際化的進(jìn)程。許多公司都投入到了國(guó)外電力建設(shè)行業(yè)當(dāng)中,施工過(guò)程中工作人員的生命安全和電力設(shè)備的正常運(yùn)行尤為關(guān)鍵。在中國(guó)國(guó)投電力公司出版的《國(guó)投電力電力安全規(guī)程》當(dāng)中規(guī)定了所屬電力生產(chǎn)單位和在電力工作場(chǎng)所工作人員的基本電氣安全要求。所以《電力安全規(guī)程》文本的翻譯亟待完成。譯者于2019年8月參加到《電力安全規(guī)程》的翻譯團(tuán)隊(duì)當(dāng)中。源文本總計(jì)約2.9萬(wàn)字,譯者負(fù)責(zé)保證安全的技術(shù)措施、電氣設(shè)備運(yùn)行、線路作業(yè)時(shí)發(fā)電廠和變電站安全措施、帶電作業(yè)、發(fā)電機(jī)和高壓電動(dòng)機(jī)的檢修、維護(hù)工作等部分的翻譯工作,共1.3萬(wàn)字。譯者以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),結(jié)合自己在此次翻譯實(shí)踐過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn),分析了電力安全文章的規(guī)律,總結(jié)了翻譯過(guò)程中遇到的困難和不足。作者以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),講述譯者在翻譯時(shí)解決諸如專業(yè)詞匯匱乏,譯文不符合源語(yǔ)言習(xí)慣等主要問(wèn)題的過(guò)程。本文一共分為五個(gè)部分,第一部分介紹了研究背景和電力翻譯的現(xiàn)狀。第二部分介紹了源文本的語(yǔ)言特點(diǎn)。第三章介紹了譯者在接到翻譯任務(wù)后的翻譯流程。第四部分從詞匯,句子和文本三個(gè)層面分析翻譯策...
【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. INTRODUCTION
2. Features of source language
2.1 Features of source text
2.2 Features of the language
2.2.1 Lexical feature
2.2.2 Syntactic features
3. Translation processes
3.1 Problems encountered in the preparation for translation
3.2 Translation process
3.2.1 Before translation
3.2.2 In translation
3.2.3 Post translation
4. Case analysis
4.1 Functional equivalence at the lexical level
4.1.1 Translation of vocabulary in the field of electric power
4.1.2 Choice of words
4.2 Functional equivalence at the sentence level
4.2.1 Functional equivalence in sentence structure
4.2.2 Semantic equivalence
4.3 Textual equivalence
5. CONCLUSION
References
Appendix A
Appendix B
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文及其它成果
Acknowledgements
本文編號(hào):3736364
【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. INTRODUCTION
2. Features of source language
2.1 Features of source text
2.2 Features of the language
2.2.1 Lexical feature
2.2.2 Syntactic features
3. Translation processes
3.1 Problems encountered in the preparation for translation
3.2 Translation process
3.2.1 Before translation
3.2.2 In translation
3.2.3 Post translation
4. Case analysis
4.1 Functional equivalence at the lexical level
4.1.1 Translation of vocabulary in the field of electric power
4.1.2 Choice of words
4.2 Functional equivalence at the sentence level
4.2.1 Functional equivalence in sentence structure
4.2.2 Semantic equivalence
4.3 Textual equivalence
5. CONCLUSION
References
Appendix A
Appendix B
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文及其它成果
Acknowledgements
本文編號(hào):3736364
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3736364.html
最近更新
教材專著