《以色列科技經(jīng)濟(jì)》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-01-09 12:13
隨著數(shù)字化經(jīng)濟(jì)和5G技術(shù)的快速發(fā)展,全球正在掀起一股新的科技革命熱潮,知識(shí)經(jīng)濟(jì)的時(shí)代蓬勃發(fā)展。而以色列在知識(shí)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域一直居于全球領(lǐng)先行列,值得我們深入學(xué)習(xí),相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)文獻(xiàn)和著作的譯介工作變得尤為重要。鑒于此,譯者選擇《以色列科技經(jīng)濟(jì)》一書(shū)中的部分內(nèi)容進(jìn)行了翻譯并據(jù)此撰寫(xiě)實(shí)踐報(bào)告!兑陨锌萍冀(jīng)濟(jì)》屬于經(jīng)濟(jì)科普類(lèi)文章,信息量龐大而充實(shí)。在信息傳遞的過(guò)程中如何確保信息的完整性和有效性成為重中之重。譯者選擇諾德的功能加忠誠(chéng)理論作為宏觀性的理論指導(dǎo),在翻譯過(guò)程中始終以實(shí)現(xiàn)譯文在譯語(yǔ)環(huán)境的預(yù)期功能為目標(biāo),堅(jiān)持忠誠(chéng)原則,協(xié)調(diào)好原文作者、譯語(yǔ)讀者、翻譯任務(wù)發(fā)起者等各個(gè)主體之間的關(guān)系。本報(bào)告的主要內(nèi)容包括五個(gè)方面,即文本選擇的背景意義、翻譯任務(wù)描述、翻譯過(guò)程描述、理論綜述以及案例分析。其中在第五部分案例分析中,譯者結(jié)合諾德的理論,從以下三個(gè)方面進(jìn)行了討論:詞匯層面,主要涉及術(shù)語(yǔ)翻譯和詞義選擇等問(wèn)題,通過(guò)添加注釋、增譯法、詞義具體化等翻譯技巧來(lái)達(dá)成語(yǔ)用充實(shí)的效果;句法層面,以英語(yǔ)復(fù)合句、被動(dòng)句等句式結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換為例,通過(guò)分譯法、語(yǔ)序調(diào)整、被動(dòng)變主動(dòng)等手段,討論了如何自然、流暢的實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義貫通...
【文章頁(yè)數(shù)】:89 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background
1.2 Purpose and Significance
2.Task Description
2.1 Introduction to the Source Text
2.2 Features of the Source Text
2.3 Target Readers
3.Process Description
3.1 Pre-translation Preparation
3.1.1 Preparation of Relevant References
3.1.2 Term Bank
3.2 Quality Assurance
4.Theory of Function plus Loyalty
4.1 Overview of Function plus Loyalty Theory
4.2 Translation-oriented Text Analysis
4.2.1 Translation Brief
4.2.2 Role of ST Analysis
4.2.3 Functional Hierarchy of Translation Problems
5.Case Analysis
5.1 Pragmatic Enrichment at Lexical Level
5.1.1 Translation of Professional Terminologies
5.1.2 Selection of Word Meaning According to Context
5.2 Structural Transformation at Syntactic Level
5.2.1 Translation of Complex Sentences
5.2.2 Translation of Passive Sentences
5.3 Cohesion and Coherence at Textual Level
5.3.1 Explicitation of Impersonal Pronouns
5.3.2 Ellipsis in Grammatical Cohesion
6.Conclusion
References
Appendices
Appendix 1:Source Text and Target Text
Appendix 2:Term Bank
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于英漢歷時(shí)平行語(yǔ)料庫(kù)的源語(yǔ)透過(guò)性研究——以物稱(chēng)代詞it為例[J]. 龐雙子. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2018(06)
[2]語(yǔ)篇信息流動(dòng)中的主語(yǔ)及被動(dòng)化選擇[J]. 華曉宇,徐玉臣. 外語(yǔ)教學(xué). 2018(06)
[3]翻譯共性中的顯化問(wèn)題研究[J]. 龐雙子,胡開(kāi)寶. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2019(01)
[4]新世紀(jì)的功能翻譯理論——克里斯蒂安·諾德教授訪談錄[J]. 田璐,趙軍峰. 中國(guó)翻譯. 2018(04)
[5]語(yǔ)篇的銜接與連貫性分析[J]. 張?jiān)?姚漓潔. 海外英語(yǔ). 2018(03)
[6]語(yǔ)義指向分析與翻譯研究[J]. 陳潔,陳粵. 上海翻譯. 2014(03)
[7]談?wù)Z用充實(shí)視角下的刑事判決書(shū)翻譯[J]. 張法連,張魯平. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[8]國(guó)內(nèi)功能派翻譯理論研究述評(píng)[J]. 何慶機(jī). 上海翻譯. 2007(04)
[9]關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問(wèn)題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J]. 卞建華. 中國(guó)翻譯. 2006(01)
[10]功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2005(01)
本文編號(hào):3729169
【文章頁(yè)數(shù)】:89 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background
1.2 Purpose and Significance
2.Task Description
2.1 Introduction to the Source Text
2.2 Features of the Source Text
2.3 Target Readers
3.Process Description
3.1 Pre-translation Preparation
3.1.1 Preparation of Relevant References
3.1.2 Term Bank
3.2 Quality Assurance
4.Theory of Function plus Loyalty
4.1 Overview of Function plus Loyalty Theory
4.2 Translation-oriented Text Analysis
4.2.1 Translation Brief
4.2.2 Role of ST Analysis
4.2.3 Functional Hierarchy of Translation Problems
5.Case Analysis
5.1 Pragmatic Enrichment at Lexical Level
5.1.1 Translation of Professional Terminologies
5.1.2 Selection of Word Meaning According to Context
5.2 Structural Transformation at Syntactic Level
5.2.1 Translation of Complex Sentences
5.2.2 Translation of Passive Sentences
5.3 Cohesion and Coherence at Textual Level
5.3.1 Explicitation of Impersonal Pronouns
5.3.2 Ellipsis in Grammatical Cohesion
6.Conclusion
References
Appendices
Appendix 1:Source Text and Target Text
Appendix 2:Term Bank
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于英漢歷時(shí)平行語(yǔ)料庫(kù)的源語(yǔ)透過(guò)性研究——以物稱(chēng)代詞it為例[J]. 龐雙子. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2018(06)
[2]語(yǔ)篇信息流動(dòng)中的主語(yǔ)及被動(dòng)化選擇[J]. 華曉宇,徐玉臣. 外語(yǔ)教學(xué). 2018(06)
[3]翻譯共性中的顯化問(wèn)題研究[J]. 龐雙子,胡開(kāi)寶. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2019(01)
[4]新世紀(jì)的功能翻譯理論——克里斯蒂安·諾德教授訪談錄[J]. 田璐,趙軍峰. 中國(guó)翻譯. 2018(04)
[5]語(yǔ)篇的銜接與連貫性分析[J]. 張?jiān)?姚漓潔. 海外英語(yǔ). 2018(03)
[6]語(yǔ)義指向分析與翻譯研究[J]. 陳潔,陳粵. 上海翻譯. 2014(03)
[7]談?wù)Z用充實(shí)視角下的刑事判決書(shū)翻譯[J]. 張法連,張魯平. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[8]國(guó)內(nèi)功能派翻譯理論研究述評(píng)[J]. 何慶機(jī). 上海翻譯. 2007(04)
[9]關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問(wèn)題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J]. 卞建華. 中國(guó)翻譯. 2006(01)
[10]功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2005(01)
本文編號(hào):3729169
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3729169.html
最近更新
教材專(zhuān)著