《口才上乘的黑人》(1、2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-01-09 13:52
為進(jìn)一步了解多種英語(yǔ)變體,深入研究其發(fā)展及特征,筆者選取了斯坦福大學(xué)教授H.薩米·阿利姆和吉內(nèi)瓦·史密斯曼所著的《口才上乘的黑人》(Articulate While Black)一書(shū)作為翻譯實(shí)踐的文本。書(shū)中記載了美國(guó)前總統(tǒng)奧巴馬在演講、日常、采訪過(guò)程中的言行和言語(yǔ)特點(diǎn),美國(guó)社會(huì)對(duì)于某些特定詞匯和社會(huì)議題的爭(zhēng)議,及隨之而來(lái)的關(guān)于種族歧視問(wèn)題的探討,具有一定的社會(huì)和語(yǔ)言學(xué)意義。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告以黑人英語(yǔ)的翻譯和文中口語(yǔ)體對(duì)話翻譯為主要深入點(diǎn),利用翻譯技巧和翻譯方法對(duì)黑人英語(yǔ)和口語(yǔ)體對(duì)話的翻譯進(jìn)行了簡(jiǎn)單地分析。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告主要由四部分組成:第一章針對(duì)原文本進(jìn)行選題分析、內(nèi)容分析、言語(yǔ)分析等;第二章對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程進(jìn)行了大體的概括,其中著重?cái)⑹隽俗g前準(zhǔn)備這一過(guò)程;第三部分是筆者在翻譯中選取相應(yīng)案例進(jìn)行分析;第四部分是整個(gè)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的總結(jié)。在蘇珊·巴斯內(nèi)特的“文化翻譯”理論的指導(dǎo)下,輔以各種翻譯技巧和方法進(jìn)行黑人英語(yǔ)和口語(yǔ)體對(duì)話的翻譯,同時(shí)利用機(jī)輔軟件MemoQ進(jìn)行輔助。有利于對(duì)比“黑人英語(yǔ)”和標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),評(píng)估翻譯質(zhì)量,使翻譯更加符合中文讀者閱讀習(xí)慣,避免翻譯中出現(xiàn)翻譯腔,減少翻譯失誤。
【文章頁(yè)數(shù)】:82 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯文本概述
1.1 選題背景
1.2 任務(wù)描述
1.3 文本特點(diǎn)
1.3.1 內(nèi)容特點(diǎn)
1.3.2 言語(yǔ)特點(diǎn)
第二章 翻譯過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 背景知識(shí)準(zhǔn)備
2.1.2 翻譯工具準(zhǔn)備
2.1.3 理論準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 翻譯難點(diǎn)
第三章 案例分析
3.1 黑人英語(yǔ)翻譯案例分析
3.1.1 加注譯法
3.1.2 套譯
3.2 口語(yǔ)體對(duì)話翻譯案例分析
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)——問(wèn)題與所得
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間的研究成果
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]美國(guó)黑人英語(yǔ)現(xiàn)象探析[J]. 張玉芳. 青海民族大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版). 2011(03)
[2]“零翻譯”的文化反思[J]. 龔曉斌. 蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(05)
[3]談譯者的主體性及其學(xué)識(shí)才情[J]. 曹明倫. 中國(guó)翻譯. 2008(04)
[4]美國(guó)黑人英語(yǔ)起源初探[J]. 王麗虹. 大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版). 2006(01)
[5]談?wù)勛g文的注釋[J]. 曹明倫. 中國(guó)翻譯. 2005(01)
[6]美國(guó)黑人英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)探討[J]. 方久華,熊敦禮. 華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(04)
[7]論小說(shuō)人物語(yǔ)言個(gè)性的翻譯[J]. 黃粉保. 中國(guó)翻譯. 2000(02)
[8]美國(guó)黑人英語(yǔ)的起源和歷史發(fā)展[J]. 郭家銓. 外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)). 1987(01)
[9]語(yǔ)氣詞的連用[J]. 丁恒順. 語(yǔ)言教學(xué)與研究. 1985(03)
[10]近十年來(lái)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究簡(jiǎn)介(1965—1975)[J]. 趙世開(kāi). 語(yǔ)言學(xué)動(dòng)態(tài). 1978(01)
博士論文
[1]中國(guó)高校英語(yǔ)演講學(xué)習(xí)者思辨能力發(fā)展個(gè)案研究[D]. 孫旻.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[2]美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D]. 王艷紅.南開(kāi)大學(xué) 2010
碩士論文
[1]學(xué)術(shù)論文翻譯中添加注釋的標(biāo)準(zhǔn)與加注方式探究[D]. 張劉柳.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[2]試論漢語(yǔ)口語(yǔ)的特點(diǎn)[D]. 王麗.天津師范大學(xué) 2007
本文編號(hào):3729298
【文章頁(yè)數(shù)】:82 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯文本概述
1.1 選題背景
1.2 任務(wù)描述
1.3 文本特點(diǎn)
1.3.1 內(nèi)容特點(diǎn)
1.3.2 言語(yǔ)特點(diǎn)
第二章 翻譯過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 背景知識(shí)準(zhǔn)備
2.1.2 翻譯工具準(zhǔn)備
2.1.3 理論準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 翻譯難點(diǎn)
第三章 案例分析
3.1 黑人英語(yǔ)翻譯案例分析
3.1.1 加注譯法
3.1.2 套譯
3.2 口語(yǔ)體對(duì)話翻譯案例分析
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)——問(wèn)題與所得
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間的研究成果
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]美國(guó)黑人英語(yǔ)現(xiàn)象探析[J]. 張玉芳. 青海民族大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版). 2011(03)
[2]“零翻譯”的文化反思[J]. 龔曉斌. 蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(05)
[3]談譯者的主體性及其學(xué)識(shí)才情[J]. 曹明倫. 中國(guó)翻譯. 2008(04)
[4]美國(guó)黑人英語(yǔ)起源初探[J]. 王麗虹. 大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版). 2006(01)
[5]談?wù)勛g文的注釋[J]. 曹明倫. 中國(guó)翻譯. 2005(01)
[6]美國(guó)黑人英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)探討[J]. 方久華,熊敦禮. 華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(04)
[7]論小說(shuō)人物語(yǔ)言個(gè)性的翻譯[J]. 黃粉保. 中國(guó)翻譯. 2000(02)
[8]美國(guó)黑人英語(yǔ)的起源和歷史發(fā)展[J]. 郭家銓. 外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)). 1987(01)
[9]語(yǔ)氣詞的連用[J]. 丁恒順. 語(yǔ)言教學(xué)與研究. 1985(03)
[10]近十年來(lái)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究簡(jiǎn)介(1965—1975)[J]. 趙世開(kāi). 語(yǔ)言學(xué)動(dòng)態(tài). 1978(01)
博士論文
[1]中國(guó)高校英語(yǔ)演講學(xué)習(xí)者思辨能力發(fā)展個(gè)案研究[D]. 孫旻.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[2]美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D]. 王艷紅.南開(kāi)大學(xué) 2010
碩士論文
[1]學(xué)術(shù)論文翻譯中添加注釋的標(biāo)準(zhǔn)與加注方式探究[D]. 張劉柳.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[2]試論漢語(yǔ)口語(yǔ)的特點(diǎn)[D]. 王麗.天津師范大學(xué) 2007
本文編號(hào):3729298
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3729298.html
最近更新
教材專(zhuān)著