《關(guān)于學(xué)術(shù)不端認(rèn)識(shí)》的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-01-08 19:14
隨著全球化進(jìn)程的加快,創(chuàng)新顯然已成為促進(jìn)各國(guó)更快更穩(wěn)發(fā)展的重要力量,各層次的學(xué)術(shù)交流也由此日漸受到重視。然而,近幾年在追求學(xué)術(shù)進(jìn)步的同時(shí),各國(guó)的學(xué)術(shù)不端現(xiàn)象也越演越烈,它不僅破壞學(xué)術(shù)風(fēng)氣,阻礙研究創(chuàng)新,使知識(shí)分子喪失公信力,更是對(duì)國(guó)家、社會(huì)的發(fā)展非常不利。學(xué)術(shù)不端行為并不是個(gè)別國(guó)家和單位的獨(dú)有現(xiàn)象,而是各國(guó)科研工作中的共性問(wèn)題。翻譯不僅僅是一種服務(wù),更是一種職業(yè)責(zé)g任和態(tài)度。本篇報(bào)告的翻譯材料《對(duì)學(xué)術(shù)不端的認(rèn)識(shí)》和《加拿大高等教育中的學(xué)術(shù)不端情況》均選自加拿大核心期刊《加拿大高等教育雜志》,屬于信息型文本翻譯,做好信息型文本翻譯研究以及專(zhuān)業(yè)準(zhǔn)確的傳遞出原文本的內(nèi)容,不僅能夠有效的促進(jìn)國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)交流,而且能夠?yàn)樾畔⑿臀谋镜挠⒆g提供些許借鑒,具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。信息型文本翻譯注重傳遞內(nèi)容的客觀(guān)性,旨在為讀者提供完整、清晰的信息。在翻譯的過(guò)程中,譯者在尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,從詞匯、句法、語(yǔ)篇三個(gè)方面對(duì)翻譯過(guò)程的難點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)和歸納,并提出了相應(yīng)的解決辦法。在詞匯方面,原文中存在大量教育方面的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和作者名翻譯,針對(duì)這一方面難點(diǎn),譯者通過(guò)閱讀大量的平行文本和參考文獻(xiàn),采用直譯和意譯...
【文章頁(yè)數(shù)】:119 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter One Introduction
Chapter Two Translation Process
2.1 Task Description
2.1.1 Significance of the Task
2.1.2 Requirements of the Task
2.2 Translation Preparation
2.2.1 Analysis of Source Text
2.2.2 Collection of Parallel Text
2.2.3 Use of Translation Tools
2.2.4 Proofreading
2.3 Theoretical Guidance:Functional Equivalence Theory
2.3.1 Key Ideas of Functional Equivalence Theory
2.3.2 Application of Functional Equivalence Theory
Chapter Three Case Analysis
3.1 Lexical Equivalence
3.1.1 Literal Translation
3.1.2 Free Translation
3.2 Syntactic Equivalence
3.2.1 Sentence Division
3.2.2 Sentence Restruction
3.2.3 Voice Conversion
3.3 Textual Equivalence
3.3.1 Restruction of the Logic
3.3.2 Maintenance of the Writing Style
Chapter Four Project Evaluations
4.1 Self-Evaluation
4.2 Teacher's Evaluation
4.3 Client's Evaluation
Chapter Five Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix1 Source Texts and Target Texts
Appendix2 Glossary
Appendix3 Translation Evaluation Report
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談翻譯質(zhì)量控制[J]. 瞿靜,周亞莉. 西北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(06)
[2]功能對(duì)等視角下的應(yīng)用翻譯技巧[J]. 陸亮. 貴州工程應(yīng)用技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(05)
[3]互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代我國(guó)高校圖書(shū)館防治學(xué)術(shù)不端行為的思考[J]. 盧祖丹. 科技視界. 2019(28)
[4]當(dāng)代研究生的學(xué)術(shù)不端行為治理分析——基于對(duì)江西省高校的調(diào)查[J]. 馬杰,鄧靜文. 東華理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(02)
[5]功能對(duì)等理論在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用研究[J]. 李志娟. 江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(06)
[6]平行文本在應(yīng)用翻譯中的運(yùn)用[J]. 崔微微. 戲劇之家. 2018(20)
[7]科技英語(yǔ)詞匯翻譯中“功能對(duì)等”理論的運(yùn)用[J]. 彭琦. 教育現(xiàn)代化. 2018(17)
[8]功能對(duì)等理論框架下的科技英語(yǔ)翻譯研究[J]. 趙佳佳. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(01)
[9]論翻譯研究中的術(shù)語(yǔ)規(guī)范與術(shù)語(yǔ)關(guān)聯(lián)——以翻譯策略研究術(shù)語(yǔ)為例[J]. 余靜. 中國(guó)翻譯. 2016(01)
[10]意義轉(zhuǎn)換媒介與意譯、音譯和形譯[J]. 劉祥清. 中國(guó)科技翻譯. 2015(02)
本文編號(hào):3729025
【文章頁(yè)數(shù)】:119 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter One Introduction
Chapter Two Translation Process
2.1 Task Description
2.1.1 Significance of the Task
2.1.2 Requirements of the Task
2.2 Translation Preparation
2.2.1 Analysis of Source Text
2.2.2 Collection of Parallel Text
2.2.3 Use of Translation Tools
2.2.4 Proofreading
2.3 Theoretical Guidance:Functional Equivalence Theory
2.3.1 Key Ideas of Functional Equivalence Theory
2.3.2 Application of Functional Equivalence Theory
Chapter Three Case Analysis
3.1 Lexical Equivalence
3.1.1 Literal Translation
3.1.2 Free Translation
3.2 Syntactic Equivalence
3.2.1 Sentence Division
3.2.2 Sentence Restruction
3.2.3 Voice Conversion
3.3 Textual Equivalence
3.3.1 Restruction of the Logic
3.3.2 Maintenance of the Writing Style
Chapter Four Project Evaluations
4.1 Self-Evaluation
4.2 Teacher's Evaluation
4.3 Client's Evaluation
Chapter Five Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix1 Source Texts and Target Texts
Appendix2 Glossary
Appendix3 Translation Evaluation Report
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談翻譯質(zhì)量控制[J]. 瞿靜,周亞莉. 西北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(06)
[2]功能對(duì)等視角下的應(yīng)用翻譯技巧[J]. 陸亮. 貴州工程應(yīng)用技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(05)
[3]互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代我國(guó)高校圖書(shū)館防治學(xué)術(shù)不端行為的思考[J]. 盧祖丹. 科技視界. 2019(28)
[4]當(dāng)代研究生的學(xué)術(shù)不端行為治理分析——基于對(duì)江西省高校的調(diào)查[J]. 馬杰,鄧靜文. 東華理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(02)
[5]功能對(duì)等理論在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用研究[J]. 李志娟. 江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(06)
[6]平行文本在應(yīng)用翻譯中的運(yùn)用[J]. 崔微微. 戲劇之家. 2018(20)
[7]科技英語(yǔ)詞匯翻譯中“功能對(duì)等”理論的運(yùn)用[J]. 彭琦. 教育現(xiàn)代化. 2018(17)
[8]功能對(duì)等理論框架下的科技英語(yǔ)翻譯研究[J]. 趙佳佳. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(01)
[9]論翻譯研究中的術(shù)語(yǔ)規(guī)范與術(shù)語(yǔ)關(guān)聯(lián)——以翻譯策略研究術(shù)語(yǔ)為例[J]. 余靜. 中國(guó)翻譯. 2016(01)
[10]意義轉(zhuǎn)換媒介與意譯、音譯和形譯[J]. 劉祥清. 中國(guó)科技翻譯. 2015(02)
本文編號(hào):3729025
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3729025.html
最近更新
教材專(zhuān)著