接受理論視角下《活著》文化負載詞翻譯研究
發(fā)布時間:2023-01-06 09:47
傳統(tǒng)的翻譯活動一直被理所當然地看作是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換過程,因此翻譯研究的焦點一直集中于語言分析和文本對照。自從蘇姍·巴斯奈特提出“文化轉(zhuǎn)向”以來,翻譯研究就進入了一個新的階段:翻譯的文化論。隨之而來的是大批中外學(xué)者對文化負載詞翻譯的研究。文化負載詞,顧名思義負載著一個國家的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)著其區(qū)別他國的濃厚文化色彩。因此它的成功翻譯直接關(guān)系到中國文化走出去的質(zhì)量。熱銷海內(nèi)外的中國作家余華的作品《活著》中含有大量文化負載詞,因此對其中文化負載詞的翻譯值得人們仔細研究。本論文將使用姚斯和伊瑟爾的接受理論用定性分析法來分析《活著》中文化負載詞的翻譯。根據(jù)邢福義對文化的分類,將《活著》中的文化負載詞分為三組,即物質(zhì)文化負載詞,制度文化負載詞和心理文化負載詞,然后從接受理論的角度分析和討論這些文化負載詞的翻譯方法以及譯文讀者的接受程度。通過研究發(fā)現(xiàn),譯者白睿文在處理《活著》中的文化負載詞時采取了靈活多變的翻譯方法,如直譯、意譯、增譯、音譯、替代和加注等。他兼顧譯文讀者的接受能力、期待視野、譯文讀者與作者之間的視野融合和中國傳統(tǒng)文化的成功輸出,因此他的翻譯取得了較好的翻譯效果。不能否認的是,白睿文...
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Questions and Methods
1.3 Significance of the Study
1.4 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on the Definition of Culture-loaded Words
2.1.1 Researches on the definition of culture-loaded words abroad
2.1.2 Researches on the definition of culture-loaded words at home
2.2 Previous Studies on the Classification of Culture-loaded Words
2.2.1 Researches on the classification of culture-loaded words abroad
2.2.2 Researches on the classification of culture-loaded words at home
2.3 Previous Studies on the Translation of Culture-loaded Words
2.3.1 Researches on the translation of culture-loaded words abroad
2.3.2 Researches on the translation of culture-loaded words at home
2.4 Previous Studies on Reception Theory
2.4.1 Researches on Reception Theory abroad
2.4.2 Researches on Reception Theory at home
2.5 Relevant Studies on the English Version of To Live
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 The Status and Role of the Reader
3.2 Key Concepts of Reception Theory
3.2.1 Horizon of expectation
3.2.2 Oriented expectation
3.2.3 Innovative expectation
3.2.4 Fusion of horizons
3.3 The Relation between Reception Theory and Literary Translation
Chapter Four ANALYSIS AND DISCUSSION
4.1 Material Culture-loaded Words
4.1.1 Literal translation
4.1.2 Free translation
4.1.3 Literal translation with addition
4.1.4 Transliteration
4.2 System Culture-loaded Words
4.2.1 Literal translation
4.2.2 Free translation
4.2.3 Annotation
4.3 Psychological Culture-loaded Words
4.3.1 Literal translation
4.3.2 Free translation
4.3.3 Literal translation with adddition
4.3.4 Substitution
4.3.5 Annotation
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Main Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations and Suggestions for Further Studies
REFERENCES
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從漢語詞匯看漢民族心理文化[J]. 張書涵. 文化學(xué)刊. 2017(11)
[2]論異化與《新世紀漢英大詞典》中文化限定詞的翻譯[J]. 胡開寶. 外語教學(xué). 2006(01)
[3]文化認知與漢英文化專有詞目等值釋義[J]. 李開榮. 南京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué).人文科學(xué).社會科學(xué)版). 2002(06)
[4]文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J]. 馬蕭. 中國翻譯. 2000(02)
[5]論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實踐中的意義[J]. 秦洪武. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報). 1999(01)
[6]文化及其翻譯[J]. 邱懋如. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1998(02)
[7]文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J]. 王東風(fēng). 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1997(06)
[8]PRAGMATICS AND CE/EC TRANSLATION[J]. 何自然. 外語教學(xué). 1992(01)
[9]譯文如何為讀者所接受——從《混沌學(xué)傳奇》談起[J]. 方夢之. 上海科技翻譯. 1992(01)
[10]論翻譯標準的多元化——從接受理論談起[J]. 劉崢. 外語研究. 1991(03)
碩士論文
[1]余華《活著》英譯的多元系統(tǒng)論闡釋[D]. 孫珊珊.華中師范大學(xué) 2016
[2]從順應(yīng)論視角看白睿文《活著》英譯本[D]. 董倩.鄭州大學(xué) 2015
[3]圖里翻譯規(guī)范理論下《活著》英譯研究[D]. 李瓊.鄭州大學(xué) 2015
[4]語義翻譯和交際翻譯視角下《活著》文化負載詞翻譯研究[D]. 倪煒華.西北師范大學(xué) 2015
[5]目的論視角下《酒國》中文化負載詞的翻譯策略研究[D]. 鄭曉慧.吉林大學(xué) 2014
[6]目的論視角下《生死疲勞》文化負載詞翻譯研究[D]. 馬龍.四川外國語大學(xué) 2014
[7]從語言元功能角度看小說《活著》英譯文的翻譯質(zhì)量[D]. 鄭陽.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2014
[8]從關(guān)聯(lián)理論的視角探討《紅高粱家族》中的文化負載詞及其翻譯[D]. 張彩艷.上海外國語大學(xué) 2014
[9]圖式理論視角下莎劇文化負載詞的漢譯[D]. 譚建芳.廣西師范大學(xué) 2013
[10]從關(guān)聯(lián)理論角度分析《京華煙云》中文化負載詞的翻譯策略[D]. 程時青.遼寧大學(xué) 2013
本文編號:3728114
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Questions and Methods
1.3 Significance of the Study
1.4 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on the Definition of Culture-loaded Words
2.1.1 Researches on the definition of culture-loaded words abroad
2.1.2 Researches on the definition of culture-loaded words at home
2.2 Previous Studies on the Classification of Culture-loaded Words
2.2.1 Researches on the classification of culture-loaded words abroad
2.2.2 Researches on the classification of culture-loaded words at home
2.3 Previous Studies on the Translation of Culture-loaded Words
2.3.1 Researches on the translation of culture-loaded words abroad
2.3.2 Researches on the translation of culture-loaded words at home
2.4 Previous Studies on Reception Theory
2.4.1 Researches on Reception Theory abroad
2.4.2 Researches on Reception Theory at home
2.5 Relevant Studies on the English Version of To Live
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 The Status and Role of the Reader
3.2 Key Concepts of Reception Theory
3.2.1 Horizon of expectation
3.2.2 Oriented expectation
3.2.3 Innovative expectation
3.2.4 Fusion of horizons
3.3 The Relation between Reception Theory and Literary Translation
Chapter Four ANALYSIS AND DISCUSSION
4.1 Material Culture-loaded Words
4.1.1 Literal translation
4.1.2 Free translation
4.1.3 Literal translation with addition
4.1.4 Transliteration
4.2 System Culture-loaded Words
4.2.1 Literal translation
4.2.2 Free translation
4.2.3 Annotation
4.3 Psychological Culture-loaded Words
4.3.1 Literal translation
4.3.2 Free translation
4.3.3 Literal translation with adddition
4.3.4 Substitution
4.3.5 Annotation
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Main Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations and Suggestions for Further Studies
REFERENCES
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從漢語詞匯看漢民族心理文化[J]. 張書涵. 文化學(xué)刊. 2017(11)
[2]論異化與《新世紀漢英大詞典》中文化限定詞的翻譯[J]. 胡開寶. 外語教學(xué). 2006(01)
[3]文化認知與漢英文化專有詞目等值釋義[J]. 李開榮. 南京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué).人文科學(xué).社會科學(xué)版). 2002(06)
[4]文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J]. 馬蕭. 中國翻譯. 2000(02)
[5]論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實踐中的意義[J]. 秦洪武. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報). 1999(01)
[6]文化及其翻譯[J]. 邱懋如. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1998(02)
[7]文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J]. 王東風(fēng). 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1997(06)
[8]PRAGMATICS AND CE/EC TRANSLATION[J]. 何自然. 外語教學(xué). 1992(01)
[9]譯文如何為讀者所接受——從《混沌學(xué)傳奇》談起[J]. 方夢之. 上海科技翻譯. 1992(01)
[10]論翻譯標準的多元化——從接受理論談起[J]. 劉崢. 外語研究. 1991(03)
碩士論文
[1]余華《活著》英譯的多元系統(tǒng)論闡釋[D]. 孫珊珊.華中師范大學(xué) 2016
[2]從順應(yīng)論視角看白睿文《活著》英譯本[D]. 董倩.鄭州大學(xué) 2015
[3]圖里翻譯規(guī)范理論下《活著》英譯研究[D]. 李瓊.鄭州大學(xué) 2015
[4]語義翻譯和交際翻譯視角下《活著》文化負載詞翻譯研究[D]. 倪煒華.西北師范大學(xué) 2015
[5]目的論視角下《酒國》中文化負載詞的翻譯策略研究[D]. 鄭曉慧.吉林大學(xué) 2014
[6]目的論視角下《生死疲勞》文化負載詞翻譯研究[D]. 馬龍.四川外國語大學(xué) 2014
[7]從語言元功能角度看小說《活著》英譯文的翻譯質(zhì)量[D]. 鄭陽.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2014
[8]從關(guān)聯(lián)理論的視角探討《紅高粱家族》中的文化負載詞及其翻譯[D]. 張彩艷.上海外國語大學(xué) 2014
[9]圖式理論視角下莎劇文化負載詞的漢譯[D]. 譚建芳.廣西師范大學(xué) 2013
[10]從關(guān)聯(lián)理論角度分析《京華煙云》中文化負載詞的翻譯策略[D]. 程時青.遼寧大學(xué) 2013
本文編號:3728114
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3728114.html
最近更新
教材專著